24小时热门版块排行榜    

查看: 675  |  回复: 4
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

yueluohua

金虫 (小有名气)

[求助] 请高手帮我看看这个句子怎么解释

the financial crisis has made it more acceptable to be between jobs or to leave a bad one
这个句子中间的between怎么讲?
回复此楼
不抛弃~~不放弃~~坚持到底!!!
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

chrisqiang

木虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

yueluohua(金币+10): 如此,翻译成等待下一个工作机会可好? 2011-11-12 23:57:56
between jobs : “unemployed”的委婉说法.
Courtesy is no texpensive and can pay big dividends.
2楼2011-11-12 23:55:47
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

chrisqiang

木虫 (小有名气)

★ ★ ★
suplee(金币+3): 基本上就是这个意思了,欢迎常来外语版交流哈(*^__^*) 2011-11-15 00:33:16
“经济危机使得无业可就或放弃无益工作的境况更加容易令人接受。”
个人水平有限,句子意思心里明白,但准确翻译出来就难了。
Courtesy is no texpensive and can pay big dividends.
3楼2011-11-13 00:19:35
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 yueluohua 的主题更新
信息提示
请填处理意见