24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 1301  |  回复: 25
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

lys292

铁虫 (初入文坛)

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wildwolf110

禁虫 (正式写手)


爱与雨下(金币+1): !~ 2011-09-20 12:02:09
本帖内容被屏蔽

2楼2011-09-20 11:59:28
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

fanliang1389

荣誉版主 (文坛精英)

有爱的二哥

优秀版主优秀版主

【答案】应助回帖

lys292(金币+5, 翻译EPI+1): 2011-09-20 15:24:21
显而易见的, 与病人总存活数有关的回应疗法也证明了其作为一个有意义的终点的关联性
3楼2011-09-20 12:03:54
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

fanliang1389

荣誉版主 (文坛精英)

有爱的二哥

优秀版主优秀版主

【答案】应助回帖

我觉得as well 可以理解成也
而后面的as是作为....的意思
4楼2011-09-20 12:04:55
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

fanliang1389

荣誉版主 (文坛精英)

有爱的二哥

优秀版主优秀版主

【答案】应助回帖

underlining做动词有证明的意思,个人意见哈~~
5楼2011-09-20 12:06:00
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lys292

铁虫 (初入文坛)

治疗反应应该翻译成是疗效吧;端点?是观察终点吧。这句话的主谓宾都是什么,尤其是后面as well,除了翻译这句之外,还可以用通俗点的话表达一下吗,谢谢
6楼2011-09-20 12:11:28
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wildwolf110

禁虫 (正式写手)

本帖内容被屏蔽

7楼2011-09-20 12:12:55
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lys292

铁虫 (初入文坛)

这样翻译看看怎么样:
显然,疗效与患者的总生存期相关,而且可把了这种关联标注为一个有意义的观察终点。
8楼2011-09-20 12:23:13
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wildwolf110

禁虫 (正式写手)

本帖内容被屏蔽

9楼2011-09-20 12:31:47
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lys292

铁虫 (初入文坛)

underlining怎么翻译好呢?
10楼2011-09-20 12:38:26
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 lys292 的主题更新
信息提示
请填处理意见