24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 1314  |  回复: 25
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

lys292

铁虫 (初入文坛)

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lys292

铁虫 (初入文坛)

治疗反应应该翻译成是疗效吧;端点?是观察终点吧。这句话的主谓宾都是什么,尤其是后面as well,除了翻译这句之外,还可以用通俗点的话表达一下吗,谢谢
6楼2011-09-20 12:11:28
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lys292

铁虫 (初入文坛)

这样翻译看看怎么样:
显然,疗效与患者的总生存期相关,而且可把了这种关联标注为一个有意义的观察终点。
8楼2011-09-20 12:23:13
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lys292

铁虫 (初入文坛)

underlining怎么翻译好呢?
10楼2011-09-20 12:38:26
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lys292

铁虫 (初入文坛)

引用回帖:
19楼: Originally posted by xfzhang7 at 2011-09-20 14:30:03:
原文作者是德国人,是不是会采用一些非典型的语法? hehe

有这种可能啊
25楼2011-09-20 15:21:53
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lys292

铁虫 (初入文坛)

有劳大家了。谢谢
26楼2011-09-20 15:23:40
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 lys292 的主题更新
信息提示
请填处理意见