24小时热门版块排行榜    

查看: 1621  |  回复: 9
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

lys292

铁虫 (初入文坛)

[求助] 这段话怎么翻译,特别是红色部分

Most promising candidates are biochemical markers circulating in the blood that are related to the disease and therapy as they can be measured non-invasively and cost-effectively, also in serial determinations.
In the present study, we investigated these markers, the HCC-associated marker AFP and other liver enzymes to identify pre- or post-treatment variables that may anticipate therapy response already in the early treatment phase.

[ Last edited by lys292 on 2011-9-7 at 14:05 ]
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

limin1006

木虫 (正式写手)

研发经理

【答案】应助回帖


sltmac(金币+1): 鼓励交流~ 2011-09-14 08:51:08
与前面的血液循环并列,译为"........在血液循环中并且能进行连续测定的........"
脚踏实地
9楼2011-09-11 11:36:51
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 10 个回答

lizzie_su

木虫 (小有名气)

【答案】应助回帖

★ ★
sltmac(金币+2): 谢谢交流~ 2011-09-07 18:04:24
再给点上下文吧。主要讲的是以哪个生理指标作为诊断标准标准。有以下几个标准:1。被测物是在血液中循环的
2. 可以进行无创测试的
3.能够反映疾病的发生和严重程度
4.成本要低
红字需要上下文
在本文中我们对HCC相关的AFP和其他肝酶进行了研究,观察其在治疗前后的变化。并研究了这些变化是否可以在早期反映治疗效果。
2楼2011-09-07 18:02:20
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

jwdxbjzh

至尊木虫 (职业作家)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
爱与雨下(金币+1): !~ 2011-09-08 08:44:40
8814402(金币+1): 翻译感觉很顺!但给求助者重点解释下人家关注的内容,则属锦上添花啊 2011-09-10 10:12:40
sltmac(金币+5, 翻译EPI+1): 辛苦,欢迎常来 2011-09-14 08:50:19
最有前景的候选物是那些在血液中循环的、与疾病和治疗相关的生化标志物,也可以是在基因测序中使用的生化标志物,因为这些生化标志物能进行无损测定且成本经济。在本文中,我们研究了这些标志物、HCC结合的标志物AFP以及其它肝酶,以确定一些前处理或后处理变量,而这些变量可以在早期治疗阶段预测一些药物反应。
jwd
3楼2011-09-07 23:30:39
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

jwdxbjzh

至尊木虫 (职业作家)

【答案】应助回帖


爱与雨下(金币+1): !! 2011-09-10 10:46:55
我认为红字部分和前面的“in the blood that...”并列:也可以是在基因测序中使用的生化标志物。
jwd
4楼2011-09-10 10:41:33
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见