| 查看: 438 | 回复: 1 | |||
guidwei木虫 (正式写手)
|
[交流]
【求助】看一下这句话该如何翻译,结构是怎么样的呢? 已有1人参与
|
|
Hopes were dashed of miracle survivors when it turned out that a story was wrong that a young man had being pulled alive from the rubble eight days after the quake 这个were dashed 应该是被动语态把,那后面的of又怎么回事,大家给说说啊 |
» 猜你喜欢
306求调剂
已经有5人回复
求调剂一志愿海大,0703化学学硕304分,有大创项目,四级已过
已经有9人回复
289材料与化工(085600)B区求调剂
已经有4人回复
一志愿武理材料工程348求调剂
已经有6人回复
08工科 320总分 求调剂
已经有11人回复
一志愿华中农业071010,总分320求调剂
已经有6人回复
323求调剂
已经有5人回复
284求调剂
已经有5人回复
317求调剂
已经有16人回复
287求调剂
已经有9人回复

Mally89
铁杆木虫 (职业作家)
T_T
- 外语EPI: 5
- 应助: 7 (幼儿园)
- 贵宾: 1.257
- 金币: 5347.3
- 散金: 8936
- 红花: 49
- 帖子: 3712
- 在线: 1225.5小时
- 虫号: 1150928
- 注册: 2010-11-19
- 性别: MM
- 专业: 肿瘤免疫
★
小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖交流
小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖交流
|
Hopes were dashed of miracle survivors when it turned out that a story was wrong that a young man had being pulled alive from the rubble eight days after the quake 我的看法: Hopes were dashed /of miracle survivors 这句话从破折号分开。前面讲的是希望破灭,dash是表示被动,之后of表示从属,“是...中的,...的”,可以相当于among。可以翻译为:这些奇迹生还的幸存者的希望被破灭了。。。 |
2楼2011-03-19 18:18:53













回复此楼