| 查看: 450 | 回复: 1 | |||
guidwei木虫 (正式写手)
|
[交流]
【求助】看一下这句话该如何翻译,结构是怎么样的呢? 已有1人参与
|
|
Hopes were dashed of miracle survivors when it turned out that a story was wrong that a young man had being pulled alive from the rubble eight days after the quake 这个were dashed 应该是被动语态把,那后面的of又怎么回事,大家给说说啊 |
» 猜你喜欢
夜,静悄悄的
已经有5人回复
国自科送审了吗
已经有7人回复
收到国自然专家邀请后几年才会有本子送过来评
已经有5人回复
研究生做的很差,你们会让毕业吗?
已经有6人回复
26年博士申请自荐-电催化
已经有5人回复
2026博士或科研助理转27年博士
已经有5人回复
考博
已经有6人回复
一篇MDPI论文改变了学习工作和生活
已经有5人回复
26年申博自荐-计算机视觉
已经有4人回复

Mally89
铁杆木虫 (职业作家)
T_T
- 外语EPI: 5
- 应助: 7 (幼儿园)
- 贵宾: 1.257
- 金币: 5347.3
- 散金: 8936
- 红花: 49
- 帖子: 3712
- 在线: 1225.5小时
- 虫号: 1150928
- 注册: 2010-11-19
- 性别: MM
- 专业: 肿瘤免疫
★
小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖交流
小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖交流
|
Hopes were dashed of miracle survivors when it turned out that a story was wrong that a young man had being pulled alive from the rubble eight days after the quake 我的看法: Hopes were dashed /of miracle survivors 这句话从破折号分开。前面讲的是希望破灭,dash是表示被动,之后of表示从属,“是...中的,...的”,可以相当于among。可以翻译为:这些奇迹生还的幸存者的希望被破灭了。。。 |
2楼2011-03-19 18:18:53












回复此楼