| 查看: 440 | 回复: 1 | |||
guidwei木虫 (正式写手)
|
[交流]
【求助】看一下这句话该如何翻译,结构是怎么样的呢? 已有1人参与
|
|
Hopes were dashed of miracle survivors when it turned out that a story was wrong that a young man had being pulled alive from the rubble eight days after the quake 这个were dashed 应该是被动语态把,那后面的of又怎么回事,大家给说说啊 |
» 猜你喜欢
263求调剂
已经有4人回复
石河子大学(211、双一流)硕博研究生长期招生公告
已经有3人回复
一志愿西安交通大学材料工程专业 282分求调剂
已经有13人回复
北科281学硕材料求调剂
已经有6人回复
328求调剂,英语六级551,有科研经历
已经有10人回复
298求调剂
已经有6人回复
310求调剂
已经有4人回复
311求调剂
已经有6人回复
307求调剂
已经有11人回复
材料与化工085600,总分304,本科有两篇sci参与,求调剂
已经有5人回复

Mally89
铁杆木虫 (职业作家)
T_T
- 外语EPI: 5
- 应助: 7 (幼儿园)
- 贵宾: 1.257
- 金币: 5347.3
- 散金: 8936
- 红花: 49
- 帖子: 3712
- 在线: 1225.5小时
- 虫号: 1150928
- 注册: 2010-11-19
- 性别: MM
- 专业: 肿瘤免疫
★
小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖交流
小木虫(金币+0.5):给个红包,谢谢回帖交流
|
Hopes were dashed of miracle survivors when it turned out that a story was wrong that a young man had being pulled alive from the rubble eight days after the quake 我的看法: Hopes were dashed /of miracle survivors 这句话从破折号分开。前面讲的是希望破灭,dash是表示被动,之后of表示从属,“是...中的,...的”,可以相当于among。可以翻译为:这些奇迹生还的幸存者的希望被破灭了。。。 |
2楼2011-03-19 18:18:53













回复此楼