24小时热门版块排行榜    

查看: 962  |  回复: 7
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

saint832006

金虫 (正式写手)


[交流] 达人帮忙看一下这句话应该怎么翻译

That and waiting for the next advances in forging, to see whether they require new types of lubricant.

我是看的一头雾水

» 猜你喜欢

» 抢金币啦!回帖就可以得到:

查看全部散金贴

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
saint832006(金币+2, 翻译EPI+1): 2011-01-06 18:28:51
that 有问题。我看这句的意思是期待锻造过程中的下一进展,看是否需要新型的润滑。
2楼2011-01-06 18:26:57
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

saint832006

金虫 (正式写手)


引用回帖:
Originally posted by kakarote at 2011-01-06 18:26:57:
that 有问题。我看这句的意思是期待锻造过程中的下一进展,看是否需要新型的润滑。

大体意思我也明白,就是感觉不是很通顺,不知道这个that是不是老外的某些特殊用法?
3楼2011-01-06 18:30:12
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
引用回帖:
Originally posted by saint832006 at 2011-01-06 18:30:12:


大体意思我也明白,就是感觉不是很通顺,不知道这个that是不是老外的某些特殊用法?

额 我觉得是印错了。
4楼2011-01-06 19:37:30
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

slz146

木虫 (正式写手)


saint832006(金币+2):谢谢 2011-01-07 08:04:35
我想是不是要根据上下文翻译啊,这个that应该是一代词吧,代指前面所提到的东西吧
5楼2011-01-06 20:14:15
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

小丁子

木虫 (知名作家)


二楼的真牛!
6楼2011-01-06 22:57:07
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

saint832006

金虫 (正式写手)


引用回帖:
Originally posted by slz146 at 2011-01-06 20:14:15:
我想是不是要根据上下文翻译啊,这个that应该是一代词吧,代指前面所提到的东西吧

应该是这样的
7楼2011-01-07 08:07:32
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
saint832006(金币+2):谢谢 2011-01-08 12:51:05
可能只是个语气助词

没有特别的含义

比如说我们中文里也会说“那个,下面我们来讨论一下。。。。。”
8楼2011-01-08 12:18:49
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 saint832006 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见