24小时热门版块排行榜    

查看: 514  |  回复: 9
当前主题已经存档。

zhang2chao

铁虫 (初入文坛)

[交流] 新虫子的翻译(以前的老作品)

网络上流传的翻译:
Down by the salley gardens my love and I did meet;
在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。
But I, being young and foolish, with her would not agree.
但我当年年幼无知,不予轻率苟同。

In a field by the river my love and I did stand,
在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。
But I was young and foolish, and now am full of tears.
但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。

上面是在网上搜到的,呵呵,解决了几个听不懂的单词,不过好像有点错,就是那句with her would not agree好像是did才对
至于上面的中文翻译,我有点不赞同,呵呵,又重新翻译了一下
我的翻译是这样的:

Down by the salley gardens my love and I did meet;
莎莉花园,吾爱与享共
She passed the salley gardens with little snow-white feet.
伊人过处,犹可寻芳踪
She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree;
告之当年绿叶处,世间情有几分重
But I, being young and foolish, with her did not agree.
只叹年少不知事,自恃箴言轻不同


In a field down by the river my love and I did stand,
流水畔,恋人双
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
肩顷为纤指,伊人依在旁
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
命无为,堰草茫
But I was young and foolish, and now I am full of tears.
尤记当年语,而今泪轻狂



不知有没有人喜欢我的翻译风格,由于不经常上网,嘿嘿,留下电子邮件,同志者可联系wangyongzhangchao@163.com.cn
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lisa416

金虫 (著名写手)

文字的媒婆

1

楼主辛苦,韵压得很好,文字典雅有神。
不过这个“信”字。。。呵呵,不敢苟同
我觉得would 也应该没有什么错误
以后我也要学翻译,共同进步啊!
◎◎我有一头小毛驴◎◎◎◎我从来也不骑~◎◎
2楼2006-06-05 15:28:45
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

tiansf

楼主中文水平还不错
3楼2006-06-06 00:58:21
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zhang2chao

铁虫 (初入文坛)

呵呵,xiexie

我以前都不看文科的,不知现在怎么了,觉得文科得好好学学
4楼2006-06-06 09:19:21
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zhang2chao

铁虫 (初入文坛)

对了,

是歌词上面用would,我没有说语法上有问题,是说原来那老大可能听错了
5楼2006-06-06 09:22:56
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

木木木木

金虫 (正式写手)

1

一楼的说得对,“信”比不过原翻译,太注重工笔了反而失去那种可以用来想象的意境。

但是,可以看得出楼主的古文功底不错
生活一天一天在继续
6楼2006-06-06 10:07:59
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zhang2chao

铁虫 (初入文坛)

等等

你们说的  信   是哪句来着,能不能把整句贴出来?
7楼2006-06-06 13:04:35
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zhang2chao

铁虫 (初入文坛)

??

帮帮忙,我自己找不到
8楼2006-06-07 09:00:17
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lisa416

金虫 (著名写手)

文字的媒婆

”信、达、雅“的”信“。呵呵
我的意思是, 翻译并不是创作,语言优美固然好,忠实于原文来得更为重要。你说呢?


再说一句,楼主翻的确实不错呵呵
◎◎我有一头小毛驴◎◎◎◎我从来也不骑~◎◎
9楼2006-06-07 11:23:46
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zhang2chao

铁虫 (初入文坛)

原来是zheyang

我搞的是二次创作,只要意思挂钩
看来大家对我还是比较赞同的
谢谢、谢谢了
10楼2006-06-07 11:37:25
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 zhang2chao 的主题更新
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见