| 查看: 606 | 回复: 9 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | |||
[交流]
新虫子的翻译(以前的老作品)
|
|||
|
网络上流传的翻译: Down by the salley gardens my love and I did meet; 在莎莉花园深处,吾爱与我曾经相遇。 She passed the salley gardens with little snow-white feet. 她穿越莎莉花园,以雪白的小脚。 She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 她嘱咐我要爱得轻松,当新叶在枝桠萌芽。 But I, being young and foolish, with her would not agree. 但我当年年幼无知,不予轻率苟同。 In a field by the river my love and I did stand, 在河边的田野,吾爱与我曾经驻足。 And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 她依靠在我的肩膀,以雪白的小手。 She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 她嘱咐我要活得轻松,当青草在堤岸滋长。 But I was young and foolish, and now am full of tears. 但我当年年幼无知,而今热泪盈眶。 上面是在网上搜到的,呵呵,解决了几个听不懂的单词,不过好像有点错,就是那句with her would not agree好像是did才对 至于上面的中文翻译,我有点不赞同,呵呵,又重新翻译了一下 我的翻译是这样的: Down by the salley gardens my love and I did meet; 莎莉花园,吾爱与享共 She passed the salley gardens with little snow-white feet. 伊人过处,犹可寻芳踪 She bid me take love easy, as the leaves grow on the tree; 告之当年绿叶处,世间情有几分重 But I, being young and foolish, with her did not agree. 只叹年少不知事,自恃箴言轻不同 In a field down by the river my love and I did stand, 流水畔,恋人双 And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand. 肩顷为纤指,伊人依在旁 She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs; 命无为,堰草茫 But I was young and foolish, and now I am full of tears. 尤记当年语,而今泪轻狂 不知有没有人喜欢我的翻译风格,由于不经常上网,嘿嘿,留下电子邮件,同志者可联系wangyongzhangchao@163.com.cn |
» 猜你喜欢
271求调剂
已经有34人回复
327求调剂
已经有10人回复
297求调剂
已经有23人回复
材料工程281还有调剂机会吗
已经有33人回复
各位老师好,求调剂,本科211,一志愿天津大学生物与医药学硕,差两名录取。
已经有4人回复
本科郑州大学,一志愿华东师范大学282求调剂
已经有32人回复
求调剂
已经有10人回复
一志愿211 0703化学 346分求调剂
已经有29人回复
化工学硕294分,求导师收留
已经有22人回复
327求调剂
已经有17人回复
3楼2006-06-06 00:58:21
lisa416
金虫 (著名写手)
文字的媒婆
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 1090.9
- 帖子: 2079
- 在线: 15.1小时
- 虫号: 241632
- 注册: 2006-04-10
- 性别: MM
- 专业: 应用语言学

2楼2006-06-05 15:28:45
4楼2006-06-06 09:19:21
5楼2006-06-06 09:22:56














回复此楼
