24小时热门版块排行榜    

查看: 836  |  回复: 0
当前主题已经存档。

woailuntan

金虫 (著名写手)

[交流] 希腊文(Greek)学习!

Sample Text
8。2。2     希腊文(Greek)
希腊文是一种很美丽、丰富多采和和谐的语言,非常适合作为表达宗教哲学思想的工具。有人这样比较希伯来文和希腊文:“闪族人的语言像一座石矿场,里头的巨石被希腊人琢磨成一尊尊塑像。”希伯来人给我们宗教、希腊人给我们哲学和诗歌。
希腊文有二十四个字母。它是一种强烈的合成语言,这也是为什么一般人觉得这种语言难学的原因。因为现代的英文(中文更甚)构造和希腊文截然不同。
希腊文的词汇非常丰富。希伯来文的词语不多,约少于一万;而希腊文则有二十万之多。譬如,“爱”就用了agape(上帝的爱),philia(友爱),storge(家庭间的爱),eros(情爱)。英文的another(另一个)就用了allos(another of the same sort)和 heteros(another of the different sort)。约十四:15 “父就另外赐给你们一位保惠师。。”这一位保惠师是allos,是另一位像他一样的。还有,“new”(新)有时间上的“新”(neos)和品质上的“新”(kainos)。弗四:24“并且穿上新人”用的是kainos,这个人是新的创造,不是改头换面而已。在新约里,许多当时常用的词汇也被加上了新的基督教意义。譬如,charis 从“您好吗?”变成“恩惠”;新约作者也毫不踌躇地将“生命”、“死亡”、“荣耀”、“震怒”等词汇赋予新的意义。有的新约词汇只有在七十士译本才可以找到,像“割礼”、“五旬节”、“咒诅”、“拜偶像”、“分散”等。还有一些是希伯来化的词汇,如“哈利路亚”、“阿们”等。。
希腊文名词的变化(inflection)可说是多姿多采。这里所说的变化是指在一个单字上面加上字首或字尾,或在单字的中间有些变化,而使这个字带有特别的意思。与希伯来文相比,希腊文除了有阳性和阴性名词之外,还有中性词(neuter gender)。当我们谈到圣灵的时候,我们会特别注意圣经是把圣灵当作是中性还是阳性。(阳性的定冠词是ho,中性的定冠词是to)
谈到名词,当然离不开格的变化(declension),其变化内容包括:单复数、主格(nominative)、所有格(genitive)、直接受格(accusative)、间接受格(dative)等。在所有格里头,有分主词所有格(subjective genitive)和受词所有格(objective genitive)。只有从上下文,我们才可以分辨是那一种所有格,这对经文的了解可能完全不一样。譬如,
罗十六:25  “。。所讲的耶稣基督。。”(the preaching of Christ)   如果“基督”是主词所有格,翻译应为基督耶稣所讲的;如果“基督”是受词所有格,和合本的翻译是对的。
至于动词,它比希伯来文变化得更大了,其内容包括时态(tense)、语态(voice)、语气(mood)、人称(person)和数目(number)。
时态是表示动作的时间与性质。按时间分为现在、过去与未来;按性质分为点的动作(指在刹那间发生的简单动作)(simple)、线的动作(指连续进行的动作)(durative)、与完成的动作(指动作完成后的状态或结果)(completed)。
点的动作用aorist tense(简单过去式) ,也时常用 future tense(未来式)。
线的动作用present tense(现在式),imperfect tense(过去不完成式),有时用future tense(未来式)。
完成动作用perfect tense(现在完成式),和pluperfect tense(过去完成式)。
在许多的时态当中,最令人混淆的是aorist tense (简单过去式)。一般人总以为aorist tense 指的是该动作“只此一次”或“一次完成”。譬如,林前五:7 “我们逾越节的羔羊基督,已经被杀(etuthe)献祭了。”指的是基督的死是一次完成的事件。现在的文法专家却认为,aorist tense 在一段文句中的意义是取决于该时态和所处前后文的一连串关系,不要单凭一个aorist tense 就建立什么教义。希腊文时态的基本语义要点是“体观”(aspect):反映作者对如何表达一项动作的选择,至于动作时间并不由希腊文时态传达。所以,我们最好还是看看它所处的上下文。
语态(voice)是表明主词(subject)和动作之间的关系,有主动语态(active voice)、关身语态(middle)、和被动语态(passive)三种。关身语态是最令人混淆的。一般人以为只要这个语态一出现,就是反身动作,或是主词自行作些动作。譬如,“they were teaching one another”,“he hanged himself”。于是,有解经家说,林前十三:8 的关身语态动词 pausontai(停止)非常重要。先知预言会遭废止(katargethesontai),知识会遭废止(katargethesetai),但方言终将停止(pausontai),也就是说,不需要什么人或事物去废止。他们辩称,关身语态说明方言将会自己停止,因方言本来就具备这样的本质。这种解释常和另一观点合并,认为在正典完全形成前(他们将林前十三:10的to teleion “那完全的”解为正典),方言在教会中扮演极重要的角色,但有了正典之后,方言就自动荒废并停止,因而导出这样的结论:今天教会不再具备有效力的方言恩赐。把教义这样建立在一个关身语态动词上是非常危险的。
语气(mood)是表明动作者动作的态度,方式,以及与事实之间的关系,有直说语气(indicative)、假设语气(subjunctive)、祈使语气(optative)、命令语气(imperative)。反面的禁令(prohibition)是用现在假设语气(present imperative)加上一个希腊字me 或用简单过去式假设语气(aorist subjunctive)加上一个希腊字 me 组成的。不过,它们有一点不同。前者是stop doing an action 停止一样动作;后者是do not begin to do an action 不要开始一个动作。譬如,约二十:17 “不要摸我”(Do not hold on to me) (希腊文是me mou haptou),这是属于前者,耶稣叫抹大拉不要再摸他,因为抹大拉拉住他。有的讲道者在这里大做文章,说耶稣复活之后是不能被人触摸的。
至于分词(participle),在希腊文中,就其文法构造言,既是形容词,也是动词。所以在分析一个希腊文分词时,可以说它是:受格、单数、阳性、现在式、主动、分词。前三着是属于名词和形容词的格变化,后三者是属于动词的变化。
至于冠词(article),它不像英文,是没有不定冠词。(indefinite article,就是英文的 a)用法也不是完全等同于英文冠词的用法,我们要多靠上下文来判断。一般上,有冠词是(a)指明的,(b)一般性的;无冠词是(c)不确定的(形容性质),(d)非一般性的(个别项目)。因此,我们不能完全按着英文的用法来解释希腊文的冠词。譬如,启四:11 “你是配得荣耀、尊贵、权柄的。。”在“荣耀”、“尊贵”和“权柄”的前面都有定冠词,以表明这些不是一般性的抽象名词。在冠词的文法里,有两个重要的定律大家一定要知道。
第一个定律是夏普定律(Sharp's rule):假如两个名词(substantives)以希腊文的kai(英文的and)连接,并且二者皆带有冠词,则他们指不同的人或事物。假如前者有冠词,而后者无,则两者指向同一人或事。譬如,多二:13 “等候至大的上帝和我们救主耶稣基督的荣耀显现。”上帝前面有冠词,救主则没有,所以这里的上帝和救主是同一位。
第二个定律是柯域定律(Colwell's rule):假如一个特定名词,出现在连系动词(copula verb)之前,通常不带冠词;假如出现在其后,则往往有冠词。譬如,约一:1 “道就是上帝”(希腊文是kai theos en ho logos),这里的上帝(theos)不带冠词,比较可能是特定的真神(God),而非不明确的任何一位神(a god)。不过,这条定律很容易被滥用。
至于希腊文的句子,有条件句子(The conditionals)和许多不同类型的子句(clauses)。解经时,最好把原文的句法结构分析清楚,就不会有太多的差错。譬如:弗五:18 - 21 里的“要被圣灵充满”是主句,接下来是几个子句解释被圣灵充满的意义,speaking(对说)、singing and psalming(口唱心和)、giving thanks(感谢)、being subject(顺服)。这些子句是不容易从中文圣经看得出来,如果能多参考几本英文翻译版本,这会对分析句子的结构有很大的帮助。
不是每个人都有机会学习原文,但不要气馁,有许多文法书和辅助材料可以协助我们解经之用,如:
•        New Testament Greek For Beginners, J.Gresham Machen
•        A Greek Grammar of the New Testament, Curtis Vaughan and Virtus E Gideon
•        The Complete Word Study New Testament,Spiros Zodhiates
•        The Analytical Greek Lexicon Revised, Harold K Moulton
我会在下来的一章从文体和修辞的角度,更深一层地来了解希腊文的其他特征。这里,我先将常常要作的几种文法的决定和大家分享:
1.        决定名词和代名词的“格和理由”。这里的决定常牵涉到所有格和间接受格。当这两种格出现时,要照规则试着决定其用法,特别是所有格更要如此,因为中文翻译经常用含糊的“的”,而英文却只译成不确定的“of”。譬如,帖前一:3 RSV 翻译成“steadfastness of hope”(盼望的稳固),NIV 的译文较有帮助“endurance inspired by hope”(因盼望所激励的忍耐)。又如,保罗说的“上帝的义”究竟是上帝给的义,还是公义之上帝自己和他的行动?
2.        决定动词形式的时态、语态和语气。查一查文法书就可以一目了然。太十一:12 的 biazetai 是关身语态(has been forcefully advancing, 已有力地进行)(NIV)?或是被动语态(has been subjected to violence, 已臣服于强力之下)(NEB)?
3.        决定连接号(连接词与端词)的力量和涵义。林前七:21 的ei kai ...mallon 是“若”?还是“即使”?另一个例子在帖前一:5, 我们必须决定 hoti 是原因的连接词或是附加说明语(同格的),也要注意NIV 和NEB 翻译上的不同。有个特别重要的字,不可仓促浏览过,就是希腊文的 de (但、如今、且)。它经常是表示连续的或是相关的原因,我们时常会遗漏它。
4.        决定介系词的力量和细微差异。如huper 和 peri,在赎罪神学里就因为这两个介词而产生不同的意思。(huper 作...的代表,peri 有关于)有许多时候,因介系词片语的力量而造成整个句子的意思有显著的不同,如林前十二:13 中的en(在...里面/借着)和eis(进入/为了),或提前二:15 的dia (透过/在某情形之下)。
5.        决定情况的(副词的)分词与不定词句子的关系。从句子本身和文脉来看,分词当作副词用法的意思很清楚(如提前五:6 的zosa,即使他活着),但要避免过分的解经。
最后,我要重复的提醒大家,不管希伯来文还是希腊文,文法不是一成不变的,按文法解释经文时,一定要注意上下文:
1.        每一节经文的上下文是整本圣经。这是“以经解经”的意思。若能记住这原则,就可以有一个正常的看法、适当的假定,知道经文含义的界限。
2.        任何一段经文的第二种上下文乃是其所属的旧约或新约。新约旧约各有其独特之处,解释圣经的人在解释新约或旧约时,应有不同的心理上的预备。
3.        每一段经文的第三种上下文就是那段经文所出自的那一卷书。这是特别重要的。任何一个作者写书,一定会有个架构,他不会随想随写。我们一定要明白那卷书的背景,文脉,才来解释经文。如果我们不明白早期教会对殉道神学的看法,就会把启示录变成随意解释预言的万灵书。
4.        任何经文的第四种上下文就是那段经文前后的那些材料。前面的材料则是“导航引进的雷达”,后面的材料则是“导航离开的雷达”。我们如果能够察明引进到这段经文前面的那些思想之脉络,以及承继这段经文后面那些思想的脉络,我们就更容易的了解这段经文的含义。
5.        文法的解释也要考虑到平行的经文和交叉的合参(cross reference)。这是和研究同义词一样的,只不过这里谈的是比较长的经文。圣经文献的一个特色是,在许多地方,经文用不同的方式重复记录下来。所以,当我们解释经文的时候,若遇到不明白之处,可以对照其他相关、比较明显的经文,来决定它的意思。经文汇编(concordance)在这里特别有帮助。
总之,解经要谨慎,文法解经更要谨慎,多多参考圣经学者的释经书,特别是原文释经书,能帮助我们掌握这方面的技巧。剑桥三杰之一的莱得福(J B Lightfoot 1828 - 1889)曾说过:“人虽尽了一切的努力,但惟一明白希腊文圣经的方法是借着祷告。”这应该是我们用文法解经时牢牢要记住的。

Sample Text
回复此楼
@Welcometo51亲子网@http://item.taobao.com/item.htm?spm=a1z10.1.w4004-5963097362.14.tVA9sS&id=20306309813
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 woailuntan 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见