24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 1271  |  回复: 7
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

liuj077

木虫 (小有名气)

[交流] flame-heated怎么翻译

最近在文献上看到一个词,flame-heated (原文:Lithium metal in contact with K var container and flame-heated. 这里K var container 可能是指一种容器。),应该翻译成火焰加热?还是加热使之燃烧?还是其他的什么?请高手指点!
欺男霸女.鱼肉乡里.
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

jmxnqred

新虫 (小有名气)


wypward(金币+1):你最近真是积极啊 2010-06-10 22:05:17
liuj077(金币+1, 翻译EPI+1):谢谢帮忙! 2010-06-14 17:09:59
应该是加热使之燃烧,因为原文的主语是Lithium metal ,后面应该是个形容词,但是用过去式表示的,应该翻译为heated by flame
2楼2010-06-10 21:53:22
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

liuj077

木虫 (小有名气)

引用回帖:
Originally posted by jmxnqred at 2010-06-10 21:53:22:
应该是加热使之燃烧,因为原文的主语是Lithium metal ,后面应该是个形容词,但是用过去式表示的,应该翻译为heated by flame

heated by flame 也可以翻译成用火焰加热呀,为什么是加热使之燃烧呢?我怎么感觉heated by flame 的话前者更顺呢?
欺男霸女.鱼肉乡里.
3楼2010-06-10 22:07:49
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

jmxnqred

新虫 (小有名气)


sirljz(金币+1): 2010-06-12 10:30:35
liuj077(金币+1):谢谢帮助! 2010-06-14 17:10:29
你最好把把这个长的句子全写出来,因为像这种必须分析主谓成分,看那个单词是不是处于形容词的位置,我自己觉得那个短语是个形容词,毕竟过去分词可以作为形容词,然后过去分词做形容词我自己觉得常做被什么的,所以我认为是被加热,一点小小的想法罢了,呵呵
4楼2010-06-10 22:19:13
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

jmxnqred

新虫 (小有名气)


sirljz(金币+1): 2010-06-12 10:30:44
再有这个我感觉可能是关于仪器分析的,锂金属怎么会被燃烧呢,应该是锂原子在高温下离子气化吧
5楼2010-06-10 22:22:30
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

liuj077

木虫 (小有名气)

引用回帖:
Originally posted by jmxnqred at 2010-06-10 22:19:13:
你最好把把这个长的句子全写出来,因为像这种必须分析主谓成分,看那个单词是不是处于形容词的位置,我自己觉得那个短语是个形容词,毕竟过去分词可以作为形容词,然后过去分词做形容词我自己觉得常做被什么的,所 ...

这就是整个完整的句子。这句话是一个表格的注解。整个实验在一个密闭的容器中进行,碱金属放在容器最底端,分别用锂、钠、钾、铷、铯等碱金属进行试验,其他金属需要的温度都具体在表格中给出了,只有锂写的温度一项为*,表格下面就是这句话——*Lithium metal in contact with K var container and flame-heated.
欺男霸女.鱼肉乡里.
6楼2010-06-11 10:25:39
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

公羊羽

木虫 (正式写手)


sirljz(金币+1): 2010-06-12 10:30:57
火焰加热,我觉得是。
7楼2010-06-11 17:31:24
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

qiaoqiaoliqu

铜虫 (小有名气)


sirljz(金币+1):欢迎新虫 2010-06-12 10:31:17
火焰加热
8楼2010-06-11 21:40:52
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 liuj077 的主题更新
信息提示
请填处理意见