24小时热门版块排行榜    

查看: 332  |  回复: 6
当前主题已经存档。

zjnu_syl

铜虫 (正式写手)

[交流] 修改一段英文翻译

大家好,帮忙修改下面一段翻译,谢谢。
Some of these causes are completely resonable results of social needs. Others are resonable consequence of particular advance in science being to some extent self-accelerating.
有些是完全处于社会需求的原因,另外一些是科学界特殊进步的必然结果,从某种程度上来说是自我提升。

» 猜你喜欢

永攀科学高峰!
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

phyweiw

铁杆木虫 (著名写手)

Some are out of social demands while others are due to the necessary results of particular advance in scientific community which is sort of self-accelerating.
2楼2010-02-21 14:27:26
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xiaoqihu

铁杆木虫 (著名写手)

引用回帖:
Originally posted by phyweiw at 2010-02-21 14:27:26:
Some are out of social demands while others are due to the necessary results of particular advance in scientific community which is sort of self-accelerating.

some are out of social demands???????
不对吧?反了吧?
不是不追求,而是不强求
3楼2010-02-21 19:24:40
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

phyweiw

铁杆木虫 (著名写手)

引用回帖:
Originally posted by xiaoqihu at 2010-02-21 19:24:40:



some are out of social demands???????
不对吧?反了吧?

欢迎讨论,请详细点谈谈你的看法
4楼2010-02-21 19:49:38
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

phyweiw

铁杆木虫 (著名写手)

我这里用out表示“出于……,由于的意思”
原文是:有些是完全处于社会需求,简单说,就是有些出于需求。
故而用SOME are out of DEMANDS
5楼2010-02-21 19:53:12
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zjnu_syl

铜虫 (正式写手)

是英译中哦
永攀科学高峰!
6楼2010-02-27 16:15:35
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

money4u

至尊木虫 (著名写手)

zjnu_syl(金币+5):谢谢帮助 2010-02-28 14:15
Some of these causes are completely resonable results of social needs. Others are resonable consequence of particular advance in science being to some extent self-accelerating.
有些原因完全是合理的社会需求的结果,另外一些原因则是因特定科学领域的自我加速发展而产生的合理结果。
光伏和储能的命运
7楼2010-02-28 00:17:20
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 zjnu_syl 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见