24小时热门版块排行榜    

查看: 240  |  回复: 7
当前主题已经存档。

wisdom0026

金虫 (小有名气)

[交流] 翻译求助

This study was performed in compliance with the "Standards for Reliability of
Application Dossier in Enforcement Regulations of the Pharmaceutical Affairs Law .

The law for the humane treatment and management of animal.
这两句话怎么翻译?
谢谢大家帮忙。

» 猜你喜欢

挫折中守护理想超越中留住平凡
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

toflyfirst

银虫 (正式写手)


wisdom0026(金币+1,VIP+0): 10-21 14:40
第二句
  这个是适合于人类治疗和动物协调的定律
2楼2009-10-20 18:00:17
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

没有归期

木虫 (正式写手)

第一句引号后面那个是不是有个专有的名字,有点专业啊~~~
3楼2009-10-21 10:11:13
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wisdom0026

金虫 (小有名气)

恩,我就是不知道那个专有名词怎么翻译?
挫折中守护理想超越中留住平凡
4楼2009-10-21 14:42:36
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wisdom0026

金虫 (小有名气)

引用回帖:
Originally posted by toflyfirst at 2009/10/20 18:00:
第二句
  这个是适合于人类治疗和动物协调的定律

这个对不?感觉不专业
挫折中守护理想超越中留住平凡
5楼2009-10-21 14:43:11
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

pkuer

禁虫 (知名作家)


wisdom0026(金币+1,VIP+0): 10-24 10:39
本帖内容被屏蔽

6楼2009-10-22 09:37:52
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

dongliu9999

木虫 (著名写手)


wisdom0026(金币+1,VIP+0): 10-24 10:39
一 这项研究被行于“药事法实施条例中的执行案卷可靠性标准”
7楼2009-10-22 22:25:38
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

chrisqiang

木虫 (小有名气)

★ ★
wisdom0026(金币+2,VIP+0): 10-24 10:38
This study was performed in compliance with the "Standards for Reliability of
Application Dossier in Enforcement Regulations of the Pharmaceutical Affairs Law .
倾向于同意6楼的翻译,但不知可否翻译成:
一 这项研究的实施完全符合“药事法实施细则中关于档案/病史可靠性应用的标准”。

第二句中6楼的“处理”一词是否有些不妥,虽然意思切合,但不太符合汉语表达,是否译为“人道对待和管理动物法规”
Courtesy is no texpensive and can pay big dividends.
8楼2009-10-23 11:08:46
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 wisdom0026 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见