24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 5138  |  回复: 11

chenmc68

禁虫 (小有名气)

本帖内容被屏蔽

已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

agar

金虫 (著名写手)

原文的最大问题是redandency,修改后并没有彻底解决这个问题,并且没有把原来想表达的increasingly important表达出来,又是自我发挥,这在翻译中是最大的忌讳
2楼2018-09-07 07:59:35
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

agar

金虫 (著名写手)

redandancy
3楼2018-09-07 08:08:41
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

agar

金虫 (著名写手)

Once regarded as transcriptional “noise” , lncRNAs are attracting increasing attentions for their functions as oncogenes or tumor suppressor

useless是翻译自己发挥,这个噪音是否有用不能自己加,还有后面lncRNAs的作用被翻译者阉割篡改, oncogenes or tumor suppressor本来是很专业的东西,被翻译篡改成科普性质的“been verified to participate in tumor development, as triggers or suppressors.”,而且是严重的中式英语
4楼2018-09-07 08:17:00
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

agar

金虫 (著名写手)

今天比较有时间,再补充一点,如果做科技翻译,现在和作者沟通很容易无论是电话,QQ,微信,根本不用去揣摩作者,有疑问可以直接问作者,还有什么用母语表达不清的吗
5楼2018-09-07 17:27:35
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

chenmc68

禁虫 (小有名气)

本帖内容被屏蔽

6楼2018-09-09 11:44:33
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

chenmc68

禁虫 (小有名气)

本帖内容被屏蔽

7楼2018-09-09 12:30:20
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

chenmc68

禁虫 (小有名气)

本帖内容被屏蔽

8楼2018-09-09 12:35:22
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

agar

金虫 (著名写手)

引用回帖:
7楼: Originally posted by chenmc68 at 2018-09-09 12:30:20
你说的有一定的道理,但是我也可以说这在一定程度上是你的中式思维。“越来越重要”这样抽象的意思不一定要通过important来表达,更多的是在行文中体现出重要性在哪里。后面还会有文章专门讲“重要”的表达,欢迎你 ...

1.作者想要表达的越来越重要的意思没有给你表达出来,这种想法决不是中式,当然翻译时并不必然要用increasingly important(事实上我也没有用作者这个词),具体如何翻译比较合适我后面加的译文可做参考。

2.No longer regarded as useless transcriptional “noise” , lncRNAs have been verified to participate in tumor development, as triggers or suppressors.
不能自己添加东西如useless,原因前面说过不重复了,母语英语的人用sth is verified / have been verified 一般是指已经被证明的某事,如果用不定式那么一般也会用 to have been 。。。,你这么写句子结构没问题但不符合英美习惯和逻辑而是中式思维,所以说是中式英语。原作者后面的 oncogene是专业名词更不能像你最后那样乱改。还有如果像你写的那样参与肿瘤发育,那就只能是促进或者抑制这一发育过程,而决不是什么triggers,因为启动肿瘤出现的扳机只能是在发育前。所以说你的翻译没法看指的这些自我乱发挥+中式翻译。
不罗嗦了,如果你真的有兴趣继续争论,可以把你我的译文拿去找个这个行业能自己在国外直接发论文(不是靠润色编辑)的专家看看就行了,所有的争论都可以通过译文体现,因为新的项目下来比较忙,关于本帖恕不再回帖了,抱歉
9楼2018-09-09 15:50:52
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

agar

金虫 (著名写手)

引用回帖:
9楼: Originally posted by agar at 2018-09-09 15:50:52
1.作者想要表达的越来越重要的意思没有给你表达出来,这种想法决不是中式,当然翻译时并不必然要用increasingly important(事实上我也没有用作者这个词),具体如何翻译比较合适我后面加的译文可做参考。

2.No  ...

母语英语的人用sth is verified / have been verified 一般是指已经被证明的某事,如果用不定式那么一般也会用 to have been participated,而不是have been verified to participate...
10楼2018-09-09 15:53:59
已阅   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 chenmc68 的主题更新
信息提示
请填处理意见