| 查看: 284 | 回复: 4 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | |||
[交流]
请问这句话怎么翻译?
|
|||
| Use of traps and continuous flow centrifugation methods for sediments and bottom sediments collection by grabs or cores and their comparison。 |
» 猜你喜欢
本人42,博士刚毕业,现在找不到工作,怎么办?:(
已经有3人回复
交大在职博士(哲学、社会学)
已经有4人回复
3,4-二羟基苯乙酮如何纯化?
已经有5人回复
国基评审
已经有10人回复
析晶
已经有5人回复
国自然面上和省基金B类撒花
已经有22人回复
2026-博士申请
已经有4人回复
26级硕士毕业生求博导收留
已经有4人回复
考研调剂
已经有3人回复
急招9月入学博士,要有4级、最晚7月硕士毕业。精密电机驱控课题;学位材料
已经有5人回复

★
wzd0604(金币+1,VIP+0):谢谢各位!我自己已经悟出来了!
wzd0604(金币+1,VIP+0):谢谢各位!我自己已经悟出来了!
| 1,2楼说得很温和、正确。这句话的意思可能是“应用沉井和连续离心方法收集沉淀,并比较这种方法的优劣。” “sediments and bottom sediments collection by grabs or cores ”改成sediments and bottom sediments collected by grabs or cores "还可接受,整句建议译成“Comparison of trap and continuous flow centrifugation for collection of sediments and bottom sediments " |
5楼2009-01-05 08:11:44
pharmjackie
木虫 (正式写手)
- 翻译EPI: 21
- 应助: 2 (幼儿园)
- 金币: 2210
- 帖子: 312
- 在线: 180.4小时
- 虫号: 302356
- 注册: 2006-12-02
- 性别: GG
- 专业: 有机合成
2楼2009-01-04 18:40:36
3楼2009-01-04 20:28:37

4楼2009-01-04 22:07:44













回复此楼