24小时热门版块排行榜    

查看: 240  |  回复: 4
当前主题已经存档。

wzd0604

金虫 (正式写手)

[交流] 请问这句话怎么翻译?

Use of traps and continuous flow centrifugation methods for sediments and bottom sediments collection by grabs or cores and their comparison。

» 猜你喜欢

当年凡高的向日葵连一个土豆都换不来,可现如今把全世界的土豆拿来也顶不上人家一片花瓣!
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

pharmjackie

木虫 (正式写手)

似乎句子不完整啊!
2楼2009-01-04 18:40:36
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xzfanhui

金虫 (小有名气)

这应该是一个标题,太专业了,帮不了你
3楼2009-01-04 20:28:37
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wzd0604

金虫 (正式写手)

是完整的。

正因为看不明白才请教,但可以肯定的是句子是完整的。
引用回帖:
Originally posted by pharmjackie at 2009/1/4 18:40:
似乎句子不完整啊!

当年凡高的向日葵连一个土豆都换不来,可现如今把全世界的土豆拿来也顶不上人家一片花瓣!
4楼2009-01-04 22:07:44
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

mcphone

铜虫 (小有名气)


wzd0604(金币+1,VIP+0):谢谢各位!我自己已经悟出来了!
1,2楼说得很温和、正确。这句话的意思可能是“应用沉井和连续离心方法收集沉淀,并比较这种方法的优劣。” “sediments and bottom sediments collection by grabs or cores ”改成sediments and bottom sediments collected by grabs or cores "还可接受,整句建议译成“Comparison of  trap and continuous flow centrifugation for collection of sediments and bottom sediments "
5楼2009-01-05 08:11:44
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 wzd0604 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见