| 查看: 286 | 回复: 4 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
[交流]
请问这句话怎么翻译?
|
|||
| Use of traps and continuous flow centrifugation methods for sediments and bottom sediments collection by grabs or cores and their comparison。 |
» 猜你喜欢
评审感受-评审感受-评审感受
已经有15人回复
本人最近太闲了,谁有问题可以提,每天会统一回复
已经有13人回复
这年头没有找到涵评专家,还有中面上的可能吗
已经有7人回复
青C资助名额大幅增加!
已经有12人回复
重磅!青年科学基金项目(C类)资助增幅预计超过50%
已经有6人回复
有带发论文的吗
已经有3人回复
导师各种操作恶心咋办
已经有13人回复
护理论文 晋升
已经有5人回复
求助大佬sci投稿哪个好中
已经有4人回复
2026博士申请求助
已经有10人回复

pharmjackie
木虫 (正式写手)
- 翻译EPI: 21
- 应助: 2 (幼儿园)
- 金币: 2210
- 帖子: 312
- 在线: 180.4小时
- 虫号: 302356
- 注册: 2006-12-02
- 性别: GG
- 专业: 有机合成
2楼2009-01-04 18:40:36
3楼2009-01-04 20:28:37

4楼2009-01-04 22:07:44
★
wzd0604(金币+1,VIP+0):谢谢各位!我自己已经悟出来了!
wzd0604(金币+1,VIP+0):谢谢各位!我自己已经悟出来了!
| 1,2楼说得很温和、正确。这句话的意思可能是“应用沉井和连续离心方法收集沉淀,并比较这种方法的优劣。” “sediments and bottom sediments collection by grabs or cores ”改成sediments and bottom sediments collected by grabs or cores "还可接受,整句建议译成“Comparison of trap and continuous flow centrifugation for collection of sediments and bottom sediments " |
5楼2009-01-05 08:11:44












回复此楼