| 查看: 271 | 回复: 4 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
[交流]
请问这句话怎么翻译?
|
|||
| Use of traps and continuous flow centrifugation methods for sediments and bottom sediments collection by grabs or cores and their comparison。 |
» 猜你喜欢
材料284求调剂,一志愿郑州大学英一数二
已经有5人回复
0856材料专业298分有科研经历 硕士研究生调剂自荐信
已经有3人回复
317一志愿华南理工电气工程求调剂
已经有11人回复
高分子化学与物理调剂
已经有9人回复
寻找调剂
已经有4人回复
311求调剂
已经有10人回复
材料学调剂
已经有8人回复
材料化工调剂
已经有5人回复
291分工科求调剂
已经有8人回复
0856化工专硕求调剂
已经有5人回复

pharmjackie
木虫 (正式写手)
- 翻译EPI: 21
- 应助: 2 (幼儿园)
- 金币: 2210
- 帖子: 312
- 在线: 180.4小时
- 虫号: 302356
- 注册: 2006-12-02
- 性别: GG
- 专业: 有机合成
2楼2009-01-04 18:40:36
3楼2009-01-04 20:28:37

4楼2009-01-04 22:07:44
★
wzd0604(金币+1,VIP+0):谢谢各位!我自己已经悟出来了!
wzd0604(金币+1,VIP+0):谢谢各位!我自己已经悟出来了!
| 1,2楼说得很温和、正确。这句话的意思可能是“应用沉井和连续离心方法收集沉淀,并比较这种方法的优劣。” “sediments and bottom sediments collection by grabs or cores ”改成sediments and bottom sediments collected by grabs or cores "还可接受,整句建议译成“Comparison of trap and continuous flow centrifugation for collection of sediments and bottom sediments " |
5楼2009-01-05 08:11:44













回复此楼