| 查看: 265 | 回复: 4 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
[交流]
请问这句话怎么翻译?
|
|||
| Use of traps and continuous flow centrifugation methods for sediments and bottom sediments collection by grabs or cores and their comparison。 |
» 猜你喜欢
AI 太可怕了,写基金时,提出想法,直接生成的文字比自己想得深远,还有科学性
已经有9人回复
有时候真觉得大城市人没有县城人甚至个体户幸福
已经有12人回复
依托企业入选了国家启明计划青年人才。有无高校可以引进的。
已经有11人回复
依托企业入选了国家启明计划青年人才。有无高校可以引进的。
已经有10人回复
同年申请2项不同项目,第1个项目里不写第2个项目的信息,可以吗
已经有9人回复
表哥与省会女结婚,父母去帮带孩子被省会女气回家生重病了
已经有7人回复
天津大学招2026.09的博士生,欢迎大家推荐交流(博导是本人)
已经有9人回复
有院领导为了换新车,用横向课题经费买了俩车
已经有10人回复

pharmjackie
木虫 (正式写手)
- 翻译EPI: 21
- 应助: 2 (幼儿园)
- 金币: 2210
- 帖子: 312
- 在线: 180.4小时
- 虫号: 302356
- 注册: 2006-12-02
- 性别: GG
- 专业: 有机合成
2楼2009-01-04 18:40:36
3楼2009-01-04 20:28:37

4楼2009-01-04 22:07:44
★
wzd0604(金币+1,VIP+0):谢谢各位!我自己已经悟出来了!
wzd0604(金币+1,VIP+0):谢谢各位!我自己已经悟出来了!
| 1,2楼说得很温和、正确。这句话的意思可能是“应用沉井和连续离心方法收集沉淀,并比较这种方法的优劣。” “sediments and bottom sediments collection by grabs or cores ”改成sediments and bottom sediments collected by grabs or cores "还可接受,整句建议译成“Comparison of trap and continuous flow centrifugation for collection of sediments and bottom sediments " |
5楼2009-01-05 08:11:44













回复此楼