| 查看: 259 | 回复: 4 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | |||
[交流]
请问这句话怎么翻译?
|
|||
| Use of traps and continuous flow centrifugation methods for sediments and bottom sediments collection by grabs or cores and their comparison。 |
» 猜你喜欢
有时候真觉得大城市人没有县城人甚至个体户幸福
已经有9人回复
CSC & MSCA 博洛尼亚大学能源材料课题组博士/博士后招生|MSCA经费充足、排名优
已经有6人回复
天津大学招2026.09的博士生,欢迎大家推荐交流(博导是本人)
已经有4人回复
同年申请2项不同项目,第1个项目里不写第2个项目的信息,可以吗
已经有3人回复
退学或坚持读
已经有28人回复
面上项目申报
已经有3人回复
酰胺脱乙酰基
已经有9人回复
博士延得我,科研能力直往上蹿
已经有7人回复
面上基金申报没有其他的参与者成吗
已经有5人回复
遇见不省心的家人很难过
已经有22人回复


4楼2009-01-04 22:07:44
pharmjackie
木虫 (正式写手)
- 翻译EPI: 21
- 应助: 2 (幼儿园)
- 金币: 2210
- 帖子: 312
- 在线: 180.4小时
- 虫号: 302356
- 注册: 2006-12-02
- 性别: GG
- 专业: 有机合成
2楼2009-01-04 18:40:36
3楼2009-01-04 20:28:37
★
wzd0604(金币+1,VIP+0):谢谢各位!我自己已经悟出来了!
wzd0604(金币+1,VIP+0):谢谢各位!我自己已经悟出来了!
| 1,2楼说得很温和、正确。这句话的意思可能是“应用沉井和连续离心方法收集沉淀,并比较这种方法的优劣。” “sediments and bottom sediments collection by grabs or cores ”改成sediments and bottom sediments collected by grabs or cores "还可接受,整句建议译成“Comparison of trap and continuous flow centrifugation for collection of sediments and bottom sediments " |
5楼2009-01-05 08:11:44













回复此楼