| 查看: 273 | 回复: 4 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | |||
[交流]
请问这句话怎么翻译?
|
|||
| Use of traps and continuous flow centrifugation methods for sediments and bottom sediments collection by grabs or cores and their comparison。 |
» 猜你喜欢
材料学硕318求调剂
已经有9人回复
0856求调剂285
已经有7人回复
0856化工专硕求调剂
已经有7人回复
313求调剂
已经有3人回复
材料化工调剂
已经有10人回复
295求调剂
已经有6人回复
311求调剂
已经有6人回复
0856调剂
已经有4人回复
307求调剂
已经有5人回复
281求调剂
已经有4人回复


4楼2009-01-04 22:07:44
pharmjackie
木虫 (正式写手)
- 翻译EPI: 21
- 应助: 2 (幼儿园)
- 金币: 2210
- 帖子: 312
- 在线: 180.4小时
- 虫号: 302356
- 注册: 2006-12-02
- 性别: GG
- 专业: 有机合成
2楼2009-01-04 18:40:36
3楼2009-01-04 20:28:37
★
wzd0604(金币+1,VIP+0):谢谢各位!我自己已经悟出来了!
wzd0604(金币+1,VIP+0):谢谢各位!我自己已经悟出来了!
| 1,2楼说得很温和、正确。这句话的意思可能是“应用沉井和连续离心方法收集沉淀,并比较这种方法的优劣。” “sediments and bottom sediments collection by grabs or cores ”改成sediments and bottom sediments collected by grabs or cores "还可接受,整句建议译成“Comparison of trap and continuous flow centrifugation for collection of sediments and bottom sediments " |
5楼2009-01-05 08:11:44













回复此楼
10