| 查看: 1390 | 回复: 4 | |||||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | |||||
[求助]
nano-building blocks 怎么翻译合理一些 已有3人参与
|
|||||
|
如题 求大神解答 @崇明先生 发自小木虫Android客户端 |
» 猜你喜欢
西交利物浦大学奖学金博士招生(生物传感或机器学习方向)
已经有1人回复
南方科技大学招收金属材料方向博士生
已经有23人回复
有机高分子材料论文润色/翻译怎么收费?
已经有273人回复
可降解聚酯材料在医疗器械中的应用趋势与创新方向
已经有0人回复
可降解微球如何提升药物精准治疗效果
已经有0人回复
静电纺丝膜分层问题
已经有0人回复
什么脱膜剂可以完全清洗干净啊?
已经有2人回复
暨南大学化学与材料学院赵宇亮院士正在招博士和博后,方向为生物材料和纳米医学
已经有1人回复
可生物降解聚酯正在重塑现代医疗器械
已经有0人回复
» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助:
先进材料的纳米结构及微观组织(英文版)
已经有149人回复
沙烏地阿拉伯 Nano Energy Lab 招募新成員中
已经有13人回复
沙烏地阿拉伯 Nano Energy Lab 招募新成員中
已经有15人回复
丹麦科技大学(Denmark Technical University)博士招生
已经有21人回复
【英美经典书籍】《Intelligent Macromolecules for Smart Devices》【已搜无重复】
已经有43人回复
扫描探针显微镜 + 聚合物的扫描力显微镜 = two books
已经有62人回复
曦力苹果派【转载】
已经有1人回复
开年大贴一---迄今为止最好的国际权威机构知名材料学杂志排名
已经有19人回复
JPCC主编KamtK课题组制作专门为才入门的科研者提供学术规划和实验方法的总结
已经有120人回复
Magnetoelectric coupling (ME)测量-磁电耦合
已经有17人回复
[F]Robust Computing with Nano-scale Devices.Springer.2010
已经有3人回复
无机材料化学类专业:请教高手帮我把一句英语翻译成中文,谢谢!
已经有2人回复
From www.imm.rwth-aachen.de: Grain Boundary Mechanics
已经有6人回复
【原创】XIX IMRC 2010, Mexico--DAYS 1, 2
已经有0人回复
【分享】Molecular and Nano Electronics: Analysis, Design and Simulation
已经有4人回复
mbchen
专家顾问 (著名写手)
-

专家经验: +191 - ICEPI: 74
- 应助: 111 (高中生)
- 贵宾: 0.15
- 金币: 4835.4
- 散金: 240
- 红花: 84
- 帖子: 1220
- 在线: 738.2小时
- 虫号: 383121
- 注册: 2007-05-26
- 性别: GG
- 专业: 理论和计算化学
- 管辖: 无机/物化
【答案】应助回帖
|
我建议 building blocks译为“砌块” 于是,nano-building blocks译为“纳米砌块” 辨义:“砌块”有特指拼接之前的意思,不是指拼接之后的状态。“砌块”是building的原料,而不是建成后的整体。 可是“积木”一词可以指一盒积木中的一块,也可以指整个一盒积木,也就是“积木”一词对拼接之前和拼接之后的状态不作区分。 写到这里又看到葛传槼先生主编的《新英汉词典(世纪版)》,上海译文出版社,2000版,第166页,将 building blocks译为“【建】砌块”。与葛传槼老先生不谋而合,很高兴。 又:关于葛传槼先生,这是个值得后辈学者敬佩的人。请容我多说几句: 在当代,许国璋、王佐良、杨周翰、李赋宁被称为英文界的“四尊大佛”。但是我以为还应该有葛传槼(1906-1992,50年代后复旦大学英语系教授)。葛传槼可说是一个神话。没有读过大学,基本上没有受过正规教育,硬是靠在商务印书馆做学徒、编辑,自学成才,变成了英语泰斗,乃至后来成为复旦大学英文系的big three(另两位是系主任杨岂深和教授徐燕谋)。 1933年,年轻的葛传槼给《King's English》字典主编H.W. Fowler写信,挑出他字典里的几十处错误,Fowler在回信中不仅承认词典存在错误,更惊异于葛传槼地道的英文。Fowler回信称赞:… your letter is in faultless English, and, long as it is, nowhere betrays, as nearly all foreigners’ letters do by some trifling lapse in idiom, that its writer is not an Englishman. I receive many letters in English from foreigners, but do not remember ever having had occasion to say this before.(大意为:你的信用完全无误的英语写成,并且,虽然很长,没有一处透露出来你的英语非母语,大多非英语母语的外国人的信都有一些习语上的细微错误。我收到了很多外国人用英语写的信,不记得哪一次能有机会说出我跟你说的这些话。)于是解放前就传说葛传槼背过《King's English》,成了英语泰斗。 我有葛传槼的两本书:1942年竞文书局出版的《英文用法大字典》,和1962年时代出版社出版的《英语惯用法大词典》。前一本书是后一本的前身,困难时期外文书店到复旦校园出售库存书时,被我买到,0.12元。那书号称“大字典”其实只有32开本、约7毫米厚、黄色软纸封面。序言口气好大,说:本书中收集的不以权威著作为据,但都是我在安格鲁-萨克森民族的书中经常见到的(恕我老腿懒得爬到书架高处取下核对,但大意决不错。)这段话铭记我心,到了我1964年毕业工作后以3.20元的“高价”买了葛传槼的第二本书(精装本)。要知道月工资56元的1/17,相当于现在万元月工资的570元,确实算高价了。葛传槼是中国人研究英语惯用法的先驱。 有段逸闻。文.革.中,葛传槼这样的复旦大学英语系中的权.威.学者当然是工.宣.队眼中留学欧美的,可反复查来这个老牌权.威.却是个连普通中国大学文凭都没有的土.包.子,工.宣.队大为诧异。 值得敬佩的是民.国.时期确实出了这样一批“亭子间”里苦读出来的权.威。葛传槼和梅益就是我知道的两位。梅益(1914-2003)是俄语界的权.威。自幼家贫,梅益虽然考进上海中.国公学。可是非但交不起学费,连吃饭也没钱。解.放.后任中.央.广.播.事.业局.局.长、党.组.书.记 。据说60年代很长时期里,中国对.外.的俄语广播稿一定是梅益亲自看过后才可播出的。对比之下,今天哪个单位的党.委.书.记还干怎么具体的苦差事呀?还不是秘.书的活。 |
5楼2017-04-19 10:28:16
2楼2017-01-11 21:27:56
3楼2017-01-12 15:19:53
jiagle
专家顾问 (知名作家)
-

专家经验: +5165 - ICEPI: 166
- 应助: 5678 (副教授)
- 贵宾: 2.513
- 金币: 84732.4
- 散金: 10041
- 红花: 513
- 帖子: 8620
- 在线: 1197.9小时
- 虫号: 1960227
- 注册: 2012-08-28
- 性别: GG
- 专业: 无机材料化学
- 管辖: 无机/物化
4楼2017-01-13 08:32:34












回复此楼