24小时热门版块排行榜    

查看: 1009  |  回复: 5

lzb7758520

铁杆木虫 (著名写手)

[交流] 中国工程物理研究院的英文翻译问题 已有4人参与

借宝地问个问题啊,合作作者里面有个中国工程物理研究院的,proof环节编辑让我核实中国工程物理研究院的英文翻译,当时我直接抄的官方网站的英文翻译”Institute of Chemical Materials, China Academy of Engineering Physics“,现在发现是不是这个翻译有问题啊,是不是用chinese替代china好些呢?
PS:中国科学院的英文翻译都是”Chinese Academy of Sciences“,难道中国工程物理研究院特殊些,用china吗?
回复此楼
梦想不能当饭吃啊
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

papaverme

铁杆木虫 (正式写手)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
从语法上讲,China这种名词作定语的情况有强烈的从属关系,一般用在国家机关及附属单位,是“国家的”;
Chinese这种形容词做定语的从属关系较弱,只是表示属性、修饰,是“国家级的”,甚至只是“与中国有关的”,有时候可以翻译为“中华”。

因此,用China的“研究院”的一般是政府、军工背景的,表明是“国家的”。例如核工业、航空、航天、兵器之类的那些研究院。你说的中物院实际就是核九院,源自二机部九局。

题外的,可能有些类比的一件事,台湾的各种代表团在国际组织或活动中,死活要用“中华台北”,在大陆媒体却常写成了“中国台北”。
2楼2015-08-04 18:43:28
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

lzb7758520

铁杆木虫 (著名写手)

引用回帖:
2楼: Originally posted by papaverme at 2015-08-04 18:43:28
从语法上讲,China这种名词作定语的情况有强烈的从属关系,一般用在国家机关及附属单位,是“国家的”;
Chinese这种形容词做定语的从属关系较弱,只是表示属性、修饰,是“国家级的”,甚至只是“与中国有关的”, ...

哇,佩服你。以前真没想到这个问题,我还特意查了几个中核,中航的,确是都用的china,谢谢!
梦想不能当饭吃啊
3楼2015-08-04 20:18:16
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

peterflyer

木虫之王 (文学泰斗)

peterflyer



小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
工程物理其实就是核物理吧,按说应该为Institute of nuclear physics, Chinese academy of science.

[ 发自手机版 http://muchong.com/3g ]
4楼2015-08-04 21:06:52
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

shyrock

新虫 (初入文坛)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
应该是China,九院有军工背景
5楼2015-08-06 15:17:40
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

fanrizhao

银虫 (小有名气)

引用回帖:
4楼: Originally posted by peterflyer at 2015-08-04 21:06:52
工程物理其实就是核物理吧,按说应该为Institute of nuclear physics, Chinese academy of science.

呵呵

[ 发自小木虫客户端 ]
6楼2015-08-06 16:26:24
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 lzb7758520 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见