| 查看: 752 | 回复: 3 | ||
[求助]
【求助】"吊打桩"如何翻译成英文?
|
|
吊打桩,我的理解指“施工时无需打桩船的限位导架与桩刚性连接”,如何翻译“吊打”才能体现其区别于“driving piles”的特色?抑或有没有英文专有名称? 另,若能补充解释下barge, spud barge, sectional barge, modular barge 等术语的含义及区别更好,先谢过各位! |
» 猜你喜欢
实验室接单子
已经有4人回复
全日制(定向)博士
已经有4人回复
假如你的研究生提出不合理要求
已经有6人回复
对氯苯硼酸纯化
已经有3人回复
求助:我三月中下旬出站,青基依托单位怎么办?
已经有12人回复
不自信的我
已经有12人回复
所感
已经有4人回复
论文终于录用啦!满足毕业条件了
已经有28人回复
要不要辞职读博?
已经有7人回复
北核录用
已经有3人回复
ssssllllnnnn
至尊木虫 (知名作家)
Translator and Proofreader
- 翻译EPI: 1690
- 应助: 452 (硕士)
- 金币: 31580.9
- 红花: 100
- 帖子: 7681
- 在线: 19966.6小时
- 虫号: 3328089
- 注册: 2014-07-17
- 专业: 肿瘤发生
2楼2015-06-11 21:59:32
3楼2015-06-12 15:25:10
ssssllllnnnn
至尊木虫 (知名作家)
Translator and Proofreader
- 翻译EPI: 1690
- 应助: 452 (硕士)
- 金币: 31580.9
- 红花: 100
- 帖子: 7681
- 在线: 19966.6小时
- 虫号: 3328089
- 注册: 2014-07-17
- 专业: 肿瘤发生
4楼2015-06-12 22:32:56












回复此楼
我也不清楚“pick-up pile” 是否为“吊打桩”的专业术语,因为google翻译为“接桩”,百度为“拾取桩”,有道为“小桩”,我在考虑能否意译?