| 查看: 347 | 回复: 1 | ||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | ||
小兰花银虫 (著名写手)
|
[求助]
润色一句翻译【汉译英】,谢谢。
|
|
|
这些结论为设计高性能纳米晶铜和研究金属铜的断裂问题提供科学指导。 【翻译】 表述1: The conclusions play a scientific guideline for the design of high-performance nanocrystal copper and the studying on the fracture of metallic copper. 表述2: The conclusions play a scientific guiding role in designing of high-performance nanocrystal copper and studying the fracture of metallic copper. |
» 猜你喜欢
职称评审没过,求安慰
已经有34人回复
垃圾破二本职称评审标准
已经有17人回复
回收溶剂求助
已经有6人回复
投稿Elsevier的Neoplasia杂志,到最后选publishing options时页面空白,不能完成投稿
已经有22人回复
申请26博士
已经有5人回复
EST投稿状态问题
已经有7人回复
毕业后当辅导员了,天天各种学生超烦
已经有4人回复
聘U V热熔胶研究人员
已经有10人回复
求助文献
已经有3人回复
投稿返修后收到这样的回复,还有希望吗
已经有8人回复
ssssllllnnnn
至尊木虫 (知名作家)
Translator and Proofreader
- 翻译EPI: 1690
- 应助: 452 (硕士)
- 金币: 31580.9
- 红花: 100
- 帖子: 7681
- 在线: 19966.6小时
- 虫号: 3328089
- 注册: 2014-07-17
- 专业: 肿瘤发生
【答案】应助回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★
小兰花: 金币+6, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案, 非常感谢。 2015-03-19 09:25:52
小兰花: 金币+6, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案, 非常感谢。 2015-03-19 09:25:52
|
两句都有严重问题: 修改以第二句为准: The conclusions play a scientific guiding role in designing high-performance nanocrystal copper and studying the fracture of metallic copper. 综合问题: 1、play a role可以,play a guideline我不能确定不可以,但应该少见,所以能避免就不用; 2、第二句后半部分中,designing 和studying 都是动词属性,所以后面不再用of(designing of);最后的studying the fracture of metallic copper是对的。 |
2楼2015-03-19 09:14:39













回复此楼