24小时热门版块排行榜    

查看: 347  |  回复: 1
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

小兰花

银虫 (著名写手)

[求助] 润色一句翻译【汉译英】,谢谢。

这些结论为设计高性能纳米晶铜和研究金属铜的断裂问题提供科学指导。
【翻译】
表述1: The conclusions play a scientific guideline for the design of high-performance nanocrystal copper and the studying on the fracture of metallic copper.
表述2: The conclusions play a scientific guiding role in designing of high-performance nanocrystal copper and studying the fracture of metallic copper.
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ssssllllnnnn

至尊木虫 (知名作家)

Translator and Proofreader


【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★
小兰花: 金币+6, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案, 非常感谢。 2015-03-19 09:25:52
两句都有严重问题:
修改以第二句为准:
The conclusions play a scientific guiding role in designing high-performance nanocrystal copper and studying the fracture of metallic copper.

综合问题:
1、play a role可以,play a guideline我不能确定不可以,但应该少见,所以能避免就不用;
2、第二句后半部分中,designing 和studying 都是动词属性,所以后面不再用of(designing of);最后的studying the fracture of metallic copper是对的。
2楼2015-03-19 09:14:39
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 小兰花 的主题更新
信息提示
请填处理意见