24小时热门版块排行榜    

查看: 720  |  回复: 4
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

雾也欣欣

铁虫 (小有名气)

[求助] 请问 已有1人参与

有没有更好的翻译?谢谢
  "In such cases, a woman has not often much beauty to think of."

    “这样看来,一个女人家对自己的美貌也转不了多少时候的念头喽。”
  这是王科翻译的,我怎么就是不明白,“转不了多少时候的念头喽”是什么意思?
回复此楼

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

雾也欣欣

铁虫 (小有名气)

引用回帖:
3楼: Originally posted by 雾也欣欣 at 2015-02-26 01:02:25
谢谢...

这是《傲慢与偏见》里的一句对话
‘My dear, you flatter me. I certainly  have  had my share of
beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now.
When a woman has five grown up daughters, she ought to give
over thinking of her own beauty.’
‘In such cases, a woman has not often much beauty to think of.
“ 这样的话,女人就不要总是想着自己有多美了吧。“
我是这样理解的
4楼2015-02-26 02:11:49
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 5 个回答

readbycandle

木虫 (著名写手)

A thinking worm

【答案】应助回帖

王科的译文大概是方言吧。
“在这样的情形之下,女人很少能顾及到美貌了吧。”  
根据上下文,可能还有别的意思。
2楼2015-02-26 00:21:47
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

雾也欣欣

铁虫 (小有名气)

引用回帖:
2楼: Originally posted by readbycandle at 2015-02-26 00:21:47
王科的译文大概是方言吧。
“在这样的情形之下,女人很少能顾及到美貌了吧。”  
根据上下文,可能还有别的意思。

谢谢
3楼2015-02-26 01:02:25
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

雾也欣欣

铁虫 (小有名气)

引用回帖:
2楼: Originally posted by readbycandle at 2015-02-26 00:21:47
王科的译文大概是方言吧。
“在这样的情形之下,女人很少能顾及到美貌了吧。”  
根据上下文,可能还有别的意思。

这是《傲慢与偏见》里的一句对话
‘My dear, you flatter me. I certainly  have  had my share of
beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now.
When a woman has five grown up daughters, she ought to give
over thinking of her own beauty.’
‘In such cases, a woman has not often much beauty to think of.
“ 这样的话,女人就不要总是想着自己有多美了吧。“
我是这样理解的
鉴于我英语实在不堪  所以不能确定
5楼2015-02-26 20:33:27
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见