| 查看: 746 | 回复: 4 | ||
[求助]
请问 已有1人参与
|
|
有没有更好的翻译?谢谢 "In such cases, a woman has not often much beauty to think of." “这样看来,一个女人家对自己的美貌也转不了多少时候的念头喽。” 这是王科翻译的,我怎么就是不明白,“转不了多少时候的念头喽”是什么意思? |
» 猜你喜欢
博士延得我,科研能力直往上蹿
已经有7人回复
退学或坚持读
已经有27人回复
面上基金申报没有其他的参与者成吗
已经有5人回复
有70后还继续奋斗在职场上的吗?
已经有5人回复
遇见不省心的家人很难过
已经有22人回复
多组分精馏求助
已经有6人回复
readbycandle
木虫 (著名写手)
A thinking worm
- 外语EPI: 1
- 应助: 22 (小学生)
- 贵宾: 0.2
- 金币: 7100.6
- 红花: 13
- 帖子: 2158
- 在线: 460.5小时
- 虫号: 1793835
- 注册: 2012-05-03
- 专业: 美国文学
2楼2015-02-26 00:21:47
3楼2015-02-26 01:02:25
|
这是《傲慢与偏见》里的一句对话 ‘My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.’ ‘In such cases, a woman has not often much beauty to think of. “ 这样的话,女人就不要总是想着自己有多美了吧。“ 我是这样理解的 |
4楼2015-02-26 02:11:49
|
这是《傲慢与偏见》里的一句对话 ‘My dear, you flatter me. I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be any thing extraordinary now. When a woman has five grown up daughters, she ought to give over thinking of her own beauty.’ ‘In such cases, a woman has not often much beauty to think of. “ 这样的话,女人就不要总是想着自己有多美了吧。“ 我是这样理解的 鉴于我英语实在不堪 所以不能确定 |
5楼2015-02-26 20:33:27













回复此楼