| 查看: 627 | 回复: 2 | |||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | |||
翔于天下银虫 (正式写手)
|
[求助]
求指导几个翻译谢谢!
|
||
|
1.下面两句哪种说法更好?我倾向于用一个长句,但是觉得这个长句的主语是否有问题? As the key structure of an aircraft, the fatigue life of the wing spar should be taken into account in the original design, due to its high difficulty of repair. In the aircraft, the wing spar is a key structure. Due to its high difficulty of repair, the fatigue life should be taken into account in the original design. 2.随着到孔边距离的增加,应力逐渐减小到名义应力 可否翻译为 the stress could decrease to the nominal stress, as the distance to the edge of the hole increases 3. 一段距离内,材料内的应力相等 可否翻译为 the stresses of the material are identical in some distance 4.两端的孔比中间位置的孔承受更大的载荷 可否翻译为 the holes of the two ends are often subjected to the higher loadings than those in the middle position 5.20倍显微镜 可否翻译为 20 times digital microscope 6.XXX的一端 可以用吗the end of the XXXX吗 7. XX缺少YY 可以翻译为XX is lack of YY吗 8. 其他同类飞机 可否翻译为 other aircrafts of the same type 9. 中:A和B分别描述的XX、YY与ZZ的关系。 英:A and B describe the relationships between XX, YY and ZZ, respectively. 问:上面这种翻译是否可以?我的原意是A描述XX与ZZ,B描述YY与ZZ |
» 猜你喜欢
同年申请2项不同项目,第1个项目里不写第2个项目的信息,可以吗
已经有6人回复
依托企业入选了国家启明计划青年人才。有无高校可以引进的。
已经有6人回复
依托企业入选了国家启明计划青年人才。有无高校可以引进的。
已经有10人回复
天津大学招2026.09的博士生,欢迎大家推荐交流(博导是本人)
已经有9人回复
有院领导为了换新车,用横向课题经费买了俩车
已经有10人回复
遇见不省心的家人很难过
已经有24人回复
AI 太可怕了,写基金时,提出想法,直接生成的文字比自己想得深远,还有科学性
已经有6人回复
酰胺脱乙酰基
已经有13人回复
有时候真觉得大城市人没有县城人甚至个体户幸福
已经有10人回复
xxcc2009520
金虫 (小有名气)
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 1668.4
- 散金: 10
- 红花: 1
- 帖子: 93
- 在线: 218.4小时
- 虫号: 1014460
- 注册: 2010-05-09
- 专业: 木材科学与技术

2楼2014-11-14 20:35:20
ssssllllnnnn
至尊木虫 (知名作家)
Translator and Proofreader
- 翻译EPI: 1690
- 应助: 452 (硕士)
- 金币: 31580.9
- 红花: 100
- 帖子: 7681
- 在线: 19966.6小时
- 虫号: 3328089
- 注册: 2014-07-17
- 专业: 肿瘤发生
【答案】应助回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
翔于天下: 金币+20, 翻译EPI+1, ★有帮助 2014-11-15 22:22:29
翔于天下: 金币+20, 翻译EPI+1, ★有帮助 2014-11-15 22:22:29
|
1.下面两句哪种说法更好?我倾向于用一个长句,但是觉得这个长句的主语是否有问题? As the key structure of an aircraft, the fatigue life of the wing spar should be taken into account in the original design, due to its high difficulty of repair. 2.随着到孔边距离的增加,应力逐渐减小到名义应力: With the increase in distance to the edge of the hole, the stress is gradually reduced to nominal stress。 3. 一段距离内,材料内的应力相等: Within a given distance, the stresses of the material are equal. 4. 两端的孔比中间位置的孔承受更大的载荷: Holes at both ends are subjected to greater loadings than those in the middle position. 5. 20倍显微镜: 20x microscope 6. XXX的一端 One end of XXX or the end of XXX 7. XX缺少YY: XX lacks YY; XX is lack of YY; Without YY, XX... 8. 其他同类飞机: Other similar aircraft 9. 中:A和B分别描述的XX、YY与ZZ的关系: A and B are used to describe the relationship between XX and YY, as well as YY and ZZ, respectively. 英:A and B describe the relationships between XX, YY and ZZ, respectively. 问:上面这种翻译是否可以?我的原意是A描述XX与ZZ,B描述YY与ZZ |
3楼2014-11-14 22:35:49













回复此楼