24小时热门版块排行榜    

查看: 624  |  回复: 2
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

翔于天下

银虫 (正式写手)

[求助] 求指导几个翻译谢谢!

1.下面两句哪种说法更好?我倾向于用一个长句,但是觉得这个长句的主语是否有问题?
As the key structure of an aircraft, the fatigue life of the wing spar should be taken into account in the original design, due to its high difficulty of repair.
In the aircraft, the wing spar is a key structure. Due to its high difficulty of repair, the fatigue life should be taken into account in the original design.
2.随着到孔边距离的增加,应力逐渐减小到名义应力     可否翻译为
the stress could decrease to the nominal stress, as the distance to the edge of the hole increases
3. 一段距离内,材料内的应力相等     可否翻译为
the stresses of the material are identical in some distance
4.两端的孔比中间位置的孔承受更大的载荷     可否翻译为
the holes of the two ends are often subjected to the higher loadings than those in the middle position
5.20倍显微镜     可否翻译为
20 times digital microscope
6.XXX的一端
  可以用吗the end of the XXXX吗
7. XX缺少YY  可以翻译为XX is lack of YY吗
8. 其他同类飞机       可否翻译为  other aircrafts of the same type
9. 中:A和B分别描述的XX、YY与ZZ的关系。
英:A and B describe the relationships between XX, YY and ZZ, respectively.
问:上面这种翻译是否可以?我的原意是A描述XX与ZZ,B描述YY与ZZ
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xxcc2009520

金虫 (小有名气)

1.短句简单易懂
2. the stress gradually decreases to the nominal stress with  the increase of the distance to the edge of the hole
3.  the stresses of the material are identical within certain distance
也不知道写的对不对,因为不是这个专业的,哈
生活生活,有快乐也有寂寞
2楼2014-11-14 20:35:20
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ssssllllnnnn

至尊木虫 (知名作家)

Translator and Proofreader


【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
翔于天下: 金币+20, 翻译EPI+1, 有帮助 2014-11-15 22:22:29
1.下面两句哪种说法更好?我倾向于用一个长句,但是觉得这个长句的主语是否有问题?
As the key structure of an aircraft, the fatigue life of the wing spar should be taken into account in the original design, due to its high difficulty of repair.
2.随着到孔边距离的增加,应力逐渐减小到名义应力:
With the increase in distance to the edge of the hole, the stress is gradually reduced to nominal stress。
3. 一段距离内,材料内的应力相等:
Within a given distance, the stresses of the material are equal.
4. 两端的孔比中间位置的孔承受更大的载荷:
Holes at both ends are subjected to greater loadings than those in the middle position.
5. 20倍显微镜:     
20x microscope
6. XXX的一端
One end of XXX or the end of XXX
7. XX缺少YY:
XX lacks YY; XX is lack of YY;  Without YY, XX...
8. 其他同类飞机:   
Other similar aircraft
9. 中:A和B分别描述的XX、YY与ZZ的关系:
A and B are used to describe the relationship between XX and YY, as well as YY and ZZ, respectively.
英:A and B describe the relationships between XX, YY and ZZ, respectively.
问:上面这种翻译是否可以?我的原意是A描述XX与ZZ,B描述YY与ZZ
3楼2014-11-14 22:35:49
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 翔于天下 的主题更新
信息提示
请填处理意见