| 查看: 731 | 回复: 2 | ||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | ||
翔于天下银虫 (正式写手)
|
[求助]
求指导几个翻译谢谢!
|
|
|
1.下面两句哪种说法更好?我倾向于用一个长句,但是觉得这个长句的主语是否有问题? As the key structure of an aircraft, the fatigue life of the wing spar should be taken into account in the original design, due to its high difficulty of repair. In the aircraft, the wing spar is a key structure. Due to its high difficulty of repair, the fatigue life should be taken into account in the original design. 2.随着到孔边距离的增加,应力逐渐减小到名义应力 可否翻译为 the stress could decrease to the nominal stress, as the distance to the edge of the hole increases 3. 一段距离内,材料内的应力相等 可否翻译为 the stresses of the material are identical in some distance 4.两端的孔比中间位置的孔承受更大的载荷 可否翻译为 the holes of the two ends are often subjected to the higher loadings than those in the middle position 5.20倍显微镜 可否翻译为 20 times digital microscope 6.XXX的一端 可以用吗the end of the XXXX吗 7. XX缺少YY 可以翻译为XX is lack of YY吗 8. 其他同类飞机 可否翻译为 other aircrafts of the same type 9. 中:A和B分别描述的XX、YY与ZZ的关系。 英:A and B describe the relationships between XX, YY and ZZ, respectively. 问:上面这种翻译是否可以?我的原意是A描述XX与ZZ,B描述YY与ZZ |
» 猜你喜欢
288环境专硕,求调材料方向
已经有12人回复
求生物学学硕调剂——364分
已经有7人回复
288求调剂,一志愿华南理工大学071005
已经有4人回复
11408,335分,本科211,求调剂,可转专业
已经有5人回复
0817化学工程与技术求调剂,一志愿中海洋319
已经有7人回复
能动调剂326专硕
已经有4人回复
295求调剂
已经有5人回复
285求调剂
已经有7人回复
315求调剂
已经有9人回复
材料调剂
已经有6人回复
xxcc2009520
金虫 (小有名气)
- 应助: 0 (幼儿园)
- 金币: 1668.4
- 散金: 10
- 红花: 1
- 帖子: 93
- 在线: 218.4小时
- 虫号: 1014460
- 注册: 2010-05-09
- 专业: 木材科学与技术

2楼2014-11-14 20:35:20
ssssllllnnnn
至尊木虫 (知名作家)
Translator and Proofreader
- 翻译EPI: 1690
- 应助: 452 (硕士)
- 金币: 31580.9
- 红花: 100
- 帖子: 7681
- 在线: 19966.6小时
- 虫号: 3328089
- 注册: 2014-07-17
- 专业: 肿瘤发生
【答案】应助回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
翔于天下: 金币+20, 翻译EPI+1, ★有帮助 2014-11-15 22:22:29
翔于天下: 金币+20, 翻译EPI+1, ★有帮助 2014-11-15 22:22:29
|
1.下面两句哪种说法更好?我倾向于用一个长句,但是觉得这个长句的主语是否有问题? As the key structure of an aircraft, the fatigue life of the wing spar should be taken into account in the original design, due to its high difficulty of repair. 2.随着到孔边距离的增加,应力逐渐减小到名义应力: With the increase in distance to the edge of the hole, the stress is gradually reduced to nominal stress。 3. 一段距离内,材料内的应力相等: Within a given distance, the stresses of the material are equal. 4. 两端的孔比中间位置的孔承受更大的载荷: Holes at both ends are subjected to greater loadings than those in the middle position. 5. 20倍显微镜: 20x microscope 6. XXX的一端 One end of XXX or the end of XXX 7. XX缺少YY: XX lacks YY; XX is lack of YY; Without YY, XX... 8. 其他同类飞机: Other similar aircraft 9. 中:A和B分别描述的XX、YY与ZZ的关系: A and B are used to describe the relationship between XX and YY, as well as YY and ZZ, respectively. 英:A and B describe the relationships between XX, YY and ZZ, respectively. 问:上面这种翻译是否可以?我的原意是A描述XX与ZZ,B描述YY与ZZ |
3楼2014-11-14 22:35:49














回复此楼