至尊木虫 (知名作家)
Translator and Proofreader
|
【答案】应助回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ 翔于天下: 金币+20, 翻译EPI+1, ★有帮助 2014-11-15 22:22:29
1.下面两句哪种说法更好?我倾向于用一个长句,但是觉得这个长句的主语是否有问题?
As the key structure of an aircraft, the fatigue life of the wing spar should be taken into account in the original design, due to its high difficulty of repair.
2.随着到孔边距离的增加,应力逐渐减小到名义应力:
With the increase in distance to the edge of the hole, the stress is gradually reduced to nominal stress。
3. 一段距离内,材料内的应力相等:
Within a given distance, the stresses of the material are equal.
4. 两端的孔比中间位置的孔承受更大的载荷:
Holes at both ends are subjected to greater loadings than those in the middle position.
5. 20倍显微镜:
20x microscope
6. XXX的一端
One end of XXX or the end of XXX
7. XX缺少YY:
XX lacks YY; XX is lack of YY; Without YY, XX...
8. 其他同类飞机:
Other similar aircraft
9. 中:A和B分别描述的XX、YY与ZZ的关系:
A and B are used to describe the relationship between XX and YY, as well as YY and ZZ, respectively.
英:A and B describe the relationships between XX, YY and ZZ, respectively.
问:上面这种翻译是否可以?我的原意是A描述XX与ZZ,B描述YY与ZZ |
|