24小时热门版块排行榜    

查看: 625  |  回复: 2
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

ssssllllnnnn

至尊木虫 (知名作家)

Translator and Proofreader


【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
翔于天下: 金币+20, 翻译EPI+1, 有帮助 2014-11-15 22:22:29
1.下面两句哪种说法更好?我倾向于用一个长句,但是觉得这个长句的主语是否有问题?
As the key structure of an aircraft, the fatigue life of the wing spar should be taken into account in the original design, due to its high difficulty of repair.
2.随着到孔边距离的增加,应力逐渐减小到名义应力:
With the increase in distance to the edge of the hole, the stress is gradually reduced to nominal stress。
3. 一段距离内,材料内的应力相等:
Within a given distance, the stresses of the material are equal.
4. 两端的孔比中间位置的孔承受更大的载荷:
Holes at both ends are subjected to greater loadings than those in the middle position.
5. 20倍显微镜:     
20x microscope
6. XXX的一端
One end of XXX or the end of XXX
7. XX缺少YY:
XX lacks YY; XX is lack of YY;  Without YY, XX...
8. 其他同类飞机:   
Other similar aircraft
9. 中:A和B分别描述的XX、YY与ZZ的关系:
A and B are used to describe the relationship between XX and YY, as well as YY and ZZ, respectively.
英:A and B describe the relationships between XX, YY and ZZ, respectively.
问:上面这种翻译是否可以?我的原意是A描述XX与ZZ,B描述YY与ZZ
3楼2014-11-14 22:35:49
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 翔于天下 的主题更新
信息提示
请填处理意见