| 查看: 387 | 回复: 1 | ||
| 本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看 | ||
[求助]
汉译英,求润色,谢谢。
|
||
|
在论文1的研究中,初步涉及到 NiCrAlY/Superalloy界面处的缺陷对阻尼能产生影响,本文以Ni/Cu为研究对象, 进一步研究了整个涂层系统中的缺陷对阻尼的影响。同时,研究了元素扩散对阻尼性能的影响。 In the paper 1, the effect of the defect at interface of NiCrAlY/Superalloy on damping was initiallly involved. In this paper, we further study the influence of the defect in the entire Ni/Cu coating system on the damping, and the effect of element diffusion on damping capacity was also studied. |
» 猜你喜欢
前几天时间戳更新了
已经有9人回复
面上项目没有好文章就没希望了吗?
已经有18人回复
重庆理工大学副校长遇刺身亡 传涉案副教授疑因积怨行凶
已经有5人回复
困死了
已经有8人回复
材料博士申请
已经有5人回复
还有课题组有博士名额吗
已经有6人回复
博士申请
已经有3人回复

ssssllllnnnn
至尊木虫 (知名作家)
Translator and Proofreader
- 翻译EPI: 1690
- 应助: 452 (硕士)
- 金币: 31580.9
- 红花: 100
- 帖子: 7681
- 在线: 19966.6小时
- 虫号: 3328089
- 注册: 2014-07-17
- 专业: 肿瘤发生
【答案】应助回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
真强必胜: 金币+1, 谢谢 2014-11-04 14:54:59
wxqtjw: 金币+15, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案 2014-11-06 11:10:14
真强必胜: 金币+1, 谢谢 2014-11-04 14:54:59
wxqtjw: 金币+15, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案 2014-11-06 11:10:14
|
原句中有多处问题: 1、invovled的这种用法应该是不行的,如果一定用这个词(其实这是中文说法),则应:In paper 1, studies involved in...... 2、第二句话前后时态不统一:study和was also studied 3、感觉上damping该有个对象才好,就是damping of xx 基于你的原句做些许修改: In paper 1, the effect of the defect at interface of NiCrAlY/Superalloy on the damping was preliminarily studied. In this paper, the impact of the defect in the entire Ni/Cu coating system on the damping and the effect of element diffusion on damping capacity were further investigated. |
2楼2014-11-04 12:01:27











回复此楼