24小时热门版块排行榜    

查看: 507  |  回复: 5

hql_blue

铁虫 (初入文坛)

[交流] 专业翻译 已有1人参与

some pharmacological targets are at the edge of clinical translation这句话怎么翻译才好
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ncuduhan

银虫 (正式写手)

★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
gyesang: 金币+2, 鼓励交流! 2014-08-10 22:18:55
一些药理学的靶标距离临床上的应用还很遥远!(就是说,一些药理学上的研究的靶标,是在转化到临床上应用的边缘)
2楼2014-08-10 15:38:47
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

hql_blue

铁虫 (初入文坛)

引用回帖:
2楼: Originally posted by ncuduhan at 2014-08-10 15:38:47
一些药理学的靶标距离临床上的应用还很遥远!(就是说,一些药理学上的研究的靶标,是在转化到临床上应用的边缘)

翻译的很好,谢谢啦,那你知道什么叫引流淋巴结吗
3楼2014-08-14 10:04:46
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ncuduhan

银虫 (正式写手)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
引用回帖:
3楼: Originally posted by hql_blue at 2014-08-14 10:04:46
翻译的很好,谢谢啦,那你知道什么叫引流淋巴结吗...

不好意思,不太清楚啊!不过我搜索了一下,发现有很多的文章介绍这个的,你可以查阅看看!
4楼2014-08-14 12:37:01
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

hql_blue

铁虫 (初入文坛)

引用回帖:
4楼: Originally posted by ncuduhan at 2014-08-14 12:37:01
不好意思,不太清楚啊!不过我搜索了一下,发现有很多的文章介绍这个的,你可以查阅看看!...

哦,没关系,那这个怎么翻译了, The primary outcome of the study was
defined as percentage of timed walk responders 。单词都认得,但是翻译出来觉得怪怪的
5楼2014-08-15 14:25:41
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

ncuduhan

银虫 (正式写手)

★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
西门吹雪170: 金币+2, 鼓励回帖交流 2014-08-16 12:52:25
引用回帖:
5楼: Originally posted by hql_blue at 2014-08-15 14:25:41
哦,没关系,那这个怎么翻译了, The primary outcome of the study was
defined as percentage of timed walk responders 。单词都认得,但是翻译出来觉得怪怪的...

我搜索了一下关键字,这是研究Multiple Sclerosis的相关文章,可能比较难理解的就是timed walk responders,我理解的是,他们用了这样一个研究手段,具体的我没有细看,但是文章里面应该有解释的~可以根据文章来理解这个东西。不过看文章我觉得没有必要去纠结个别的句子和单词,只要明白他的意思就OK了。
6楼2014-08-15 15:21:15
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 hql_blue 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见