|
|
【答案】应助回帖
★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ 小兰花: 金币+16, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案, 非常感谢版主帮忙。 2014-04-24 17:48:59
1、The phenomena of diffraction and interference of light were studied using MATLAB ,觉得改为The light diffraction and interference phenomena were studied using MATLAB 较好,意思一样。另外就是中文为模拟,那动词应该是simulate。那应该改为The light diffraction and interference phenomena were simulated using MATLAB.
2、形象直观的图形演示应译为the vivid and straightforward graphical presentation,还有Through the visual images of the graphical presentation, it can enhance students' understanding of diffraction and interference of light, arouse students' learning interests and improve teaching effects.
这一句型的主语不能用it,要把主语完整写出来,形象直观的图形演示可做主语,没有必要翻译成这种句型。建议改为The vivid and straightforward graphical presentation can enhance students' understanding of diffraction and interference of light, arouse students' learning interests and improve teaching effects.
3、觉得没必要分为两句,建议改为The light diffraction and interference phenomena were simulated using MATLAB because the vivid and straightforward graphical presentation can enhance students' understanding of diffraction and interference of light, arouse students' learning interests and improve teaching effects.
两句话之间有这种逻辑关系。点明为何要这样做。
4、标题建议用1或者MATLAB Numerical Simulation of *** 。 |
|