24小时热门版块排行榜    

查看: 492  |  回复: 1
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

RXMCDM

版主 (文坛精英)

优秀版主优秀版主优秀版主

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小兰花: 金币+16, 翻译EPI+1, ★★★★★最佳答案, 非常感谢版主帮忙。 2014-04-24 17:48:59
1、The phenomena of diffraction and interference of light were studied using MATLAB ,觉得改为The light diffraction and interference  phenomena were studied using MATLAB 较好,意思一样。另外就是中文为模拟,那动词应该是simulate。那应该改为The light diffraction and interference  phenomena were simulated using MATLAB.
2、形象直观的图形演示应译为the vivid and straightforward graphical presentation,还有Through the visual images of the graphical presentation,   it can enhance students' understanding of diffraction and interference  of light, arouse students' learning interests and improve teaching effects.
这一句型的主语不能用it,要把主语完整写出来,形象直观的图形演示可做主语,没有必要翻译成这种句型。建议改为The vivid and straightforward graphical presentation can enhance students' understanding of diffraction and interference  of light, arouse students' learning interests and improve teaching effects.
3、觉得没必要分为两句,建议改为The light diffraction and interference  phenomena were simulated using MATLAB because the vivid and straightforward graphical presentation can enhance students' understanding of diffraction and interference  of light, arouse students' learning interests and improve teaching effects.
两句话之间有这种逻辑关系。点明为何要这样做。
4、标题建议用1或者MATLAB Numerical Simulation of ***  。
2楼2014-04-24 16:53:02
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 小兰花 的主题更新
信息提示
请填处理意见