24小时热门版块排行榜    

查看: 554  |  回复: 4
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

zhang-jh

金虫 (小有名气)

[求助] 帮忙翻译一句话 分子一下这个句子的结构

The mono- and bis-compounds were obtained using a 2-4 fold excess in the ratio of glycerol to base of glycerol and base respectively.
淡定
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zhang-jh

金虫 (小有名气)

引用回帖:
2楼: Originally posted by 枭鹏 at 2014-04-24 01:24:39
主句为obtained之前,即获得单体及多重化合物。之后为伴随状语,解释达到目的的方法,即分别以glycerol与base of glecerol,以及glycerol与base的2-4倍的比例关系。
结构简单,只是不了解专业词汇,翻译不通,抱歉。 ...

就是后面的状语搞不清楚,根据文献的意思,glycerol 与base 是两个反应物,后面的of 应该是 a 2-4 fold excess of 中的,就是不知道说的是谁过量?
淡定
3楼2014-04-24 08:54:58
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 5 个回答

枭鹏

金虫 (初入文坛)

【答案】应助回帖


真强必胜: 金币+1 2014-04-24 09:28:56
主句为obtained之前,即获得单体及多重化合物。之后为伴随状语,解释达到目的的方法,即分别以glycerol与base of glecerol,以及glycerol与base的2-4倍的比例关系。
结构简单,只是不了解专业词汇,翻译不通,抱歉。

[ 发自手机版 https://muchong.com/3g ]
努力做到更好!
2楼2014-04-24 01:24:39
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

枭鹏

金虫 (初入文坛)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
zhang-jh: 金币+1, 翻译EPI+1 2014-04-25 10:40:00
zhang-jh(RXMCDM代发): 金币+4, 有效应助(颁发EPI)的帖子,奖励不能低于悬赏的50%! 2014-04-25 10:50:31
用的是and,代表的应该就是两两之比都为2-4倍,the ratio of A to B,应当是A过量

[ 发自手机版 https://muchong.com/3g ]
努力做到更好!
4楼2014-04-24 09:01:42
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

RXMCDM

版主 (文坛精英)

优秀版主优秀版主优秀版主

【答案】应助回帖

原句相当于The mono- and bis-compounds were obtained using a 2-4 fold excess in the ratio of glycerol to base of glycerol and a 2-4 fold excess in the ratio of glycerol to base respectively.
原句翻译为   单 - 和双 - 化合物分别用2-4倍过量的甘油-碱化甘油及碱比例得到。
实际意思为   甘油与碱化甘油,比例为甘油2-4倍过量,得到双  - 化合物(甘油二酯);甘油与碱,比例为碱2-4倍过量,得到 单  - 化合物(甘油一酯)。
也就是      3-5倍的甘油加一倍甘油三酯,得到甘油二酯;3-5倍的甘油加一倍碱,得到甘油一酯。
句子成分The mono- and bis-compounds were obtained 为主谓宾,后面的为状语,and连接两个成分 in the ratio of glycerol to base of glycerol 做excess 的后置定语。
5楼2014-04-24 15:47:35
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见