24小时热门版块排行榜    

查看: 2966  |  回复: 14
当前主题已经存档。
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

chge

金虫 (小有名气)

[交流] 研究员和副研究员的标准英语翻译

问一个问题:
在对外交流中,职称中研究员和副研究员系列的名称的标准翻译应该是什么?
发现有的人用Associate Research Fellow, 有的人则直接用 Associate Professor,
我指的是副研究员。

可能提问的地方不合适,但经常浏览这个版面的木虫中,这样的人应该比较多,所以可能得到准确回答的机会大一些。

谢谢。

[ Last edited by chge on 2008-2-3 at 01:04 ]
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

电脑爱好者xmc

金虫 (小有名气)

“associate research professor”,这种译法......呵呵,感觉怎么这么Chinglish。
12楼2008-02-04 00:10:02
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 15 个回答

sincos

木虫 (知名作家)

Associate Professor  好像不合适吧?
2楼2008-02-03 01:10:29
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

chge

金虫 (小有名气)

引用回帖:
Originally posted by sincos at 2008-2-3 01:10:
Associate Professor  好像不合适吧?

我也觉得不合适。但是看到过有的人中文职称写的是副研究员,但对应的英文就是
Associate Professor。所以有点疑惑。
3楼2008-02-03 01:14:35
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

电脑爱好者xmc

金虫 (小有名气)

如果接受中文职称副教授的译法是Associate Professor,那副研究员的译法就没什么好疑问的.
4楼2008-02-03 01:25:12
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见