| 查看: 762 | 回复: 5 | |||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | |||
|
|
|||
|
|||
|
3楼2014-01-09 21:43:56
|
|
||
| 查看全部 6 个回答 | |||
wzx43078461银虫 (小有名气)
|
★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
|
||
![]() |
|||
|
2楼2014-01-09 20:53:15
|
|
||
|
|||
|
4楼2014-01-09 21:46:55
|
|
||
wzx43078461银虫 (小有名气)
|
★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
|
||
![]() |
|||
|
5楼2014-01-09 22:57:45
|
|
||












回复此楼
At first ,thanks for your great explanation. I find it that sometimes, there's something in common between English and Chinese, akin to that Chinese intonation lalso makes a same word different meanings. For example, Chinese words "讨厌“, In general, it means hate, but, 你一定听过女人撒娇发嗲,特别上上海女人,说“讨厌”, “讨厌啦”等,由于语气和音调的变化,让词意发生了变化,当然这一类是指“反义”。更详细的英语分析,比如网络教程“Mastering Ameican Accent"里面有一部专门解释了intonation在口语中的运用。