| 查看: 748 | 回复: 5 | |||||
» 猜你喜欢
» 本主题相关价值贴推荐,对您同样有帮助: |
|||||
|
|
|||||
wzx43078461银虫 (小有名气)
|
★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
|
||||
![]() |
|||||
|
2楼2014-01-09 20:53:15
|
|
||||
|
|||||
|
3楼2014-01-09 21:43:56
|
|
||||
|
|||||
|
4楼2014-01-09 21:46:55
|
|
||||
wzx43078461银虫 (小有名气)
|
★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
|
||||
![]() |
|||||
|
5楼2014-01-09 22:57:45
|
|
||||
ali-wang金虫 (正式写手)
|
|||||
![]() |
|||||
|
6楼2014-01-12 19:39:57
|
|











回复此楼
At first ,thanks for your great explanation. I find it that sometimes, there's something in common between English and Chinese, akin to that Chinese intonation lalso makes a same word different meanings. For example, Chinese words "讨厌“, In general, it means hate, but, 你一定听过女人撒娇发嗲,特别上上海女人,说“讨厌”, “讨厌啦”等,由于语气和音调的变化,让词意发生了变化,当然这一类是指“反义”。更详细的英语分析,比如网络教程“Mastering Ameican Accent"里面有一部专门解释了intonation在口语中的运用。