24小时热门版块排行榜    

查看: 473  |  回复: 6
当前主题已经存档。

loveai

银虫 (小有名气)

[交流] of or to? 论文写作中的介词表达问题,共同讨论,把问题弄清。

常常表示某某物质的选择性:

如甲烷的选择性

我平时都"the selectivity of CH4"

如甲烷的选择性上升

用“The selectivity of CH4 increased"

但是,最近的一篇文章的审稿人(看样子是英语本土的,:)),建议将”of“ 改为”to“

In several places (Page 2, line 5; pa-8, li-4; pa-8, li-14; pa-8, li-15; pa-10, li-9; pa-14, li-7; pa-18, li-17,18), the authors use the expressions "...selectivity of ..." or "...selectivities of...". Should be: "...selectivity to..." or "...selectivities to..."

我觉得”of“具有”从属性,范围“,而”to“应具有”指向性“,两者都可以表示”...的“,而且大多文献都用”of“。

两者之间细微的差别在哪?

[ Last edited by loveai on 2007-12-10 at 22:27 ]
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

yufisher

银虫 (小有名气)


loveai(金币+1,VIP+0):thx,:)
我经常看到文献中有"×× selectivity"的写法,其余的好像of用得多一些。“对于”可以用"with respect to"。
2楼2007-12-07 19:08:17
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zyhou

专家顾问 (文坛精英)

★ ★ ★
rabbit7708(金币+2,VIP+0):多谢热心应助喽!:)
loveai(金币+1,VIP+0):thx,:)
好问题!细微之处也有很多讲究,多亏楼主提醒,原来从来没有注意过这些问题!

就这个问题,我一直以来都是用"selectivity of XXX", 但是,仔细想想,"selectivity to XXX"也可以啊。

究竟哪个更好,一时也说不清楚,各有侧重吧,如果你特别强调某一种产物,也许第一种比较好。如果你只是想泛泛的讨论某一个反应,也许第二个更好。

等待高手来指点!
3楼2007-12-08 10:20:26
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zhenmafudan

金虫 (著名写手)



loveai(金币+1,VIP+0):thx,:)
引用回帖:
Originally posted by zyhou at 2007-12-8 10:20:
好问题!细微之处也有很多讲究,多亏楼主提醒,原来从来没有注意过这些问题!

就这个问题,我一直以来都是用"selectivity of XXX", 但是,仔细想想,"selectivity to XXX"也可以啊。

究 ...

selectivity of xxx reaction
selectivity to xxx product
4楼2007-12-08 10:47:01
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

loveai

银虫 (小有名气)

★ ★
buffaloli(金币+2,VIP+0):多谢!辛苦了.
buffaloli(金币+0,VIP+0):没有奖励错。
引用回帖:
Originally posted by zyhou at 2007-12-8 10:20:
好问题!细微之处也有很多讲究,多亏楼主提醒,原来从来没有注意过这些问题!

就这个问题,我一直以来都是用"selectivity of XXX", 但是,仔细想想,"selectivity to XXX"也可以啊。

究 ...

我的补充

"of"和"to"在意思上是一样,细微差别也可能是:

1)"to"还有“对应”的意思,如respond to reviewers,对审稿人的回复
但是repond of reviewers则为审稿人的回复

2)"of"也有“...中的...”,如 part of ...

因选择性对应于特定的东西(如CH4),从这方面来说“to”比较合适,这样的意思是“对应于CH4的选择性是多少多少”
但是用“of”的话,也可吧,这样的话意思是“CH4的选择性是多少多少”

文献方面,查了一下,感觉有些较有名的作者(如英、美的),用to,而非本土英文的作者用of较多(如日本),我想可能是思维的差异所致。

按审稿人的意思,改“to”看起来会严谨一点。呵呵。

我的建议:有时侯想,过分注重细节很可能会成为“difficult peple (困难人群)”(这是从Dr.Ma的博客上看到的),写文章的时时候,先按自已的感觉写,需要改时再说。
5楼2007-12-08 10:58:38
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

loveai

银虫 (小有名气)

引用回帖:
Originally posted by zhenmafudan at 2007-12-8 10:47:



selectivity of xxx reaction
selectivity to xxx product

呵呵,切中要害了
6楼2007-12-08 11:03:41
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wildlotus

金虫 (正式写手)

毕竟英文是我们的第二语言,用的当然不如母语。LZ的paper reviewers 很严谨,佩服,不过,参照我的导师的经验,他一般会把论文在送审之前找英语行家修正语言问题。
又开始看文献,逛学术论坛了
7楼2007-12-10 21:20:30
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 loveai 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见