24小时热门版块排行榜    

查看: 429  |  回复: 1

yueelan

木虫 (著名写手)

[交流] 瞎掰,编故事?no,不要悲剧! 看流行词语如何翻译(分享十句) 已有1人参与

看论坛吐糟文,超级欢乐。这里分享十句很可爱的的句子:
1 You are saldly mistaken! 你悲剧了。
2Poppycock! 胡说,瞎掰
3Don’t give me some cooked-up yarn! 不要给我编故事!
4I mean hard for me -- and, of course, for the many other Westerners who have spent years of their lives bashing their heads against the Great Wall of Chinese.   bash:撞,这句话可以意会,难以言传哈
5At any rate, they generally become aware at some point of the Everest-like status of their native language, as they, from their privileged vantage point on the summit, observe foolhardy foreigners huffing and puffing up the steep slopes.
Everest:珠穆朗玛峰 foolhardy  有勇无谋的 huff and puff: 上气不接下气,怒气冲冲
7dipulicate, nock-off production 山寨品
Chinese have some business ethics. They don’t copy a chinese product. They copy all other countries products.-----from India forum
8It is like heavenly script! 跟天书一样啊
9They have the kind of mindless doggedness and lack of sensible overall perspective that it takes.他们拥有学习中文必需的素质——不见黄河不死心的死钻牛角尖精神。
10you soon find yourself engaged in the daily task of accumulating them, drop by drop from the vast sea of characters, in a vain attempt to hoard them in the leaky bucket of long-term memory.很快你就每天一滴滴地从汉字的海洋中积累成癖,徒劳地试图建立一点储备,靠着那漏水桶一般的长期记忆能力。

[ 来自小组 快乐家族 ]
回复此楼
就算整个世界都被寂寞绑票我也不会逃跑
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

尘轩无梦

至尊木虫 (文坛精英)

陕西愣娃

呵呵。

[ 发自手机版 http://muchong.com/3g ]
成功了,吸收的是经验;失败了,吸取的是教训。日拱一卒,一以贯之;行胜于言,知行合一;止于至善。
2楼2013-10-12 03:51:00
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 yueelan 的主题更新
普通表情 高级回复 (可上传附件)
信息提示
请填处理意见