24小时热门版块排行榜    

查看: 685  |  回复: 7
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

echommm

金虫 (小有名气)

[求助] approach the equilibrium composition characteristic 这句如何理解(催化剂)

请教标红句译文。
试译:这种催化剂要在非常低的温度下[49-129°C(120-265°F)]操作,并接近这些温度非常有利的平衡组成特性。---请指正。
approach the equilibrium composition characteristic 这句如何理解(催化剂)
SNAG-010.jpg
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

echommm

金虫 (小有名气)

引用回帖:
3楼: Originally posted by xux730 at 2013-10-08 13:15:38
断句似乎没有问题,characteristic of是composition的定语;
达到具有这些温度特征的最有利的平衡组成。

译文与英文很相符,但还是觉得读起来坳口。
5楼2013-10-08 13:41:57
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 8 个回答

phu_grassman

荣誉版主 (知名作家)

快乐岛、布吉岛岛主

优秀版主

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
echommm: 金币+10, 翻译EPI+1, ★★★很有帮助 2013-10-08 13:59:05
楼主断句有误,应该是equilibrium composition/ characteristic of ....
译:达到特征温度下的最有利的平衡组成
2楼2013-10-08 10:51:16
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xux730

铁杆木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★
echommm: 金币+6, ★★★很有帮助 2013-10-08 14:04:10
断句似乎没有问题,characteristic of是composition的定语;
达到具有这些温度特征的最有利的平衡组成。
3楼2013-10-08 13:15:38
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

echommm

金虫 (小有名气)

引用回帖:
2楼: Originally posted by phu_grassman at 2013-10-08 10:51:16
楼主断句有误,应该是equilibrium composition/ characteristic of ....
译:达到特征温度下的最有利的平衡组成

中译文很通顺,但反过来看英文似乎应该是equilibrium composition at these characteristic temperatures.  也有可能原英文书写不规范,需要专业知识来决断。
4楼2013-10-08 13:40:05
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见