24小时热门版块排行榜    

查看: 543  |  回复: 2
本帖产生 1 个 翻译EPI ,点击这里进行查看

jsliu880

银虫 (小有名气)

[求助] 英语句子改错

1、Fluorescence intensity of acridine orange was decreased by increasing pH value which is ascribed to acridine orange deprotonated neutral molecules in strong basic solution.

2、This method is convenient, rapid, and can work at room temperature.

这两句话有语法错误吗?怎么改呀,谢谢!
努力!
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

phu_grassman

荣誉版主 (知名作家)

快乐岛、布吉岛岛主

优秀版主

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★
jsliu880: 金币+4, 翻译EPI+1, ★★★很有帮助, 谢谢 2013-10-08 14:38:45
1、The fluorescence intensity of acridine orange was decreased by increasing the pH value, which could result from the neutral deprotonated acridine orange  molecules in the strong basic solution.

2、This method is convenient and rapid at room temperature.
2楼2013-10-08 07:23:03
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

befair

铁杆木虫 (正式写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★
jsliu880: 金币+4, ★★★很有帮助, 谢谢 2013-10-08 14:38:59
没觉得楼主的句子有什么大的问题,建议小的修改如下:
1、Fluorescence intensity of acridine orange was reduced by increasing pH value by having acridine orange deprotonated neutral molecules in strong basic solution.
如果想用被动态,be reduced 比be decreased 更好些(decrease 大多用在非及物)。Having 。。。 deprotonated更加直接
2. This method is convenient, rapid, and works at room temperature
这个已经确认方法在室温下可用,就不需要can 而直接用works了,不然的话会给人留下在室温下“有可能”工作的印象。
供参考
Befairorbeaware
3楼2013-10-08 07:42:27
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 jsliu880 的主题更新
信息提示
请填处理意见