| 查看: 777 | 回复: 4 | |||
| 当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖 | |||
[求助]
求助翻译
|
|||
|
1.Central Line Associated Blood Steam Infections (CLABSI) 2.BSI which occurs when central line was in place at time of infection or within the previous 48 hours 3.Line configurations |
» 猜你喜欢
三甲基碘化亚砜的氧化反应
已经有4人回复
请问下大家为什么这个铃木偶联几乎不反应呢
已经有5人回复
请问有评职称,把科研教学业绩算分排序的高校吗
已经有5人回复
孩子确诊有中度注意力缺陷
已经有12人回复
2025冷门绝学什么时候出结果
已经有3人回复
天津工业大学郑柳春团队欢迎化学化工、高分子化学或有机合成方向的博士生和硕士生加入
已经有4人回复
康复大学泰山学者周祺惠团队招收博士研究生
已经有6人回复
AI论文写作工具:是科研加速器还是学术作弊器?
已经有3人回复
论文投稿,期刊推荐
已经有4人回复
硕士和导师闹得不愉快
已经有13人回复
【答案】应助回帖
★ ★ ★
hanches: 金币+3, 十分详细的解答,欢迎常来交流哦~~~ 2013-11-02 09:56:34
hanches: 金币+3, 十分详细的解答,欢迎常来交流哦~~~ 2013-11-02 09:56:34
|
Central Line Associated Blood Steam Infections (CLABSI)。这其实是一个限制性修饰短语(steam怀疑是stream的笔误),指的是特定的一种血行性感染。英文因为没有象中文里“……的……”的“动宾”或者“表系”的形容词短语系统,所以在碰到这类英文结构时要做相应的调整。本句应该翻成:“伴随……的……”,这样才能比较准确翻译原文短语的含义,而且符合中文习惯。 BSI which occurs when central line was in place at time of infection or within the previous 48 hours。这一句英文看似简单,其实要正确理解也不容易。原文本意含有解释、定义什么叫作BSI的含义,所以原句的语法分析、理解就很重要。在这里,BSI是有特指的,which occurs就是指只有在下列的特定情形下发生的才可以称之为BSI,所以原文后面跟了对情况进行说明的状语从句。有了这样的分析和理解后再来翻译原文就可以理清楚中文的翻译了。该句应该翻为:“BSI应该是当感染发生时仍有导管留置,或在发生前48小时内曾有过导管留置”。(应该是和诊断、定义等有关) Line configurations。这也应该是句短语,没有背景资料不太好理解。可能是“整合、组合、结合、零配件组合”等等吧。是不是什么使用安装说明里面的内容啊? |
4楼2013-09-18 14:18:31
myIDname
木虫 (著名写手)
人民大会堂首席清洁工
- SFL-EPI: 17
- 应助: 143 (高中生)
- 贵宾: 0.295
- 金币: 1700.4
- 散金: 1020
- 红花: 30
- 沙发: 2
- 帖子: 2540
- 在线: 414.7小时
- 虫号: 1586017
- 注册: 2012-01-24
- 专业: 微/纳机械系统
【答案】应助回帖
感谢参与,应助指数 +1
| 贴一个美国疾病防控中心关于Central Line-associated Bloodstream Infection的资料http://www.cdc.gov/hai/bsi/bsi.html |

2楼2013-08-27 09:54:20
titiansun
金虫 (小有名气)
- 应助: 2 (幼儿园)
- 金币: 2240.1
- 红花: 1
- 帖子: 151
- 在线: 495小时
- 虫号: 1209224
- 注册: 2011-02-22
- 专业: 合成药物化学
3楼2013-09-03 00:48:29

5楼2013-11-01 18:17:50














回复此楼