24小时热门版块排行榜    

查看: 806  |  回复: 4

xiaorui0413

金虫 (小有名气)

[求助] 求助翻译

1.Central Line Associated Blood Steam Infections (CLABSI)
2.BSI which occurs when central line was in place at time of infection or within the previous 48 hours
3.Line configurations
回复此楼

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

myIDname

木虫 (著名写手)

人民大会堂首席清洁工

【答案】应助回帖

感谢参与,应助指数 +1
贴一个美国疾病防控中心关于Central Line-associated Bloodstream Infection的资料http://www.cdc.gov/hai/bsi/bsi.html
我们这里有勇敢的人民/荜路蓝缕以启山林/我们这里有无穷的生命/水牛稻米香蕉玉兰花
2楼2013-08-27 09:54:20
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

titiansun

金虫 (小有名气)

【答案】应助回帖


hanches: 金币+1, 感谢应助,BB奖励~~~ 2013-09-03 21:18:21
Central Line Associated Blood Steam Infections (CLABSI)
中心静脉导管相关性血行性感染

BSI which occurs when central line was in place at time of infection or within the previous 48 hours
当静脉导管处理是发生在感染期或感染前48小时时,血行性感染。。。(后半句未给出)
3楼2013-09-03 00:48:29
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

三湘四水

新虫 (初入文坛)

【答案】应助回帖

★ ★ ★
hanches: 金币+3, 十分详细的解答,欢迎常来交流哦~~~ 2013-11-02 09:56:34
Central Line Associated Blood Steam Infections (CLABSI)。这其实是一个限制性修饰短语(steam怀疑是stream的笔误),指的是特定的一种血行性感染。英文因为没有象中文里“……的……”的“动宾”或者“表系”的形容词短语系统,所以在碰到这类英文结构时要做相应的调整。本句应该翻成:“伴随……的……”,这样才能比较准确翻译原文短语的含义,而且符合中文习惯。

BSI which occurs when central line was in place at time of infection or within the previous 48 hours。这一句英文看似简单,其实要正确理解也不容易。原文本意含有解释、定义什么叫作BSI的含义,所以原句的语法分析、理解就很重要。在这里,BSI是有特指的,which occurs就是指只有在下列的特定情形下发生的才可以称之为BSI,所以原文后面跟了对情况进行说明的状语从句。有了这样的分析和理解后再来翻译原文就可以理清楚中文的翻译了。该句应该翻为:“BSI应该是当感染发生时仍有导管留置,或在发生前48小时内曾有过导管留置”。(应该是和诊断、定义等有关)

Line configurations。这也应该是句短语,没有背景资料不太好理解。可能是“整合、组合、结合、零配件组合”等等吧。是不是什么使用安装说明里面的内容啊?
4楼2013-09-18 14:18:31
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

_Howard

新虫 (初入文坛)

【答案】应助回帖


hanches: 金币+1, 还是感谢积极应助,欢迎常来本版参与交流~ 2013-11-02 09:57:00
1.中央线相关血流感染

2.BSI时发生的中心线在感染的时间或在过去48小时

百度的,因为我英语水平不高。
一个人,低头走。
5楼2013-11-01 18:17:50
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 xiaorui0413 的主题更新
信息提示
请填处理意见