24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
南方科技大学公共卫生及应急管理学院2025级博士研究生招生报考通知
查看: 779  |  回复: 4

xiaorui0413

金虫 (小有名气)

[求助] 求助翻译

1.Central Line Associated Blood Steam Infections (CLABSI)
2.BSI which occurs when central line was in place at time of infection or within the previous 48 hours
3.Line configurations
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

myIDname

木虫 (著名写手)

人民大会堂首席清洁工

【答案】应助回帖

感谢参与,应助指数 +1
贴一个美国疾病防控中心关于Central Line-associated Bloodstream Infection的资料http://www.cdc.gov/hai/bsi/bsi.html
我们这里有勇敢的人民/荜路蓝缕以启山林/我们这里有无穷的生命/水牛稻米香蕉玉兰花
2楼2013-08-27 09:54:20
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

titiansun

金虫 (小有名气)

【答案】应助回帖


hanches: 金币+1, 感谢应助,BB奖励~~~ 2013-09-03 21:18:21
Central Line Associated Blood Steam Infections (CLABSI)
中心静脉导管相关性血行性感染

BSI which occurs when central line was in place at time of infection or within the previous 48 hours
当静脉导管处理是发生在感染期或感染前48小时时,血行性感染。。。(后半句未给出)
3楼2013-09-03 00:48:29
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

三湘四水

新虫 (初入文坛)

【答案】应助回帖

★ ★ ★
hanches: 金币+3, 十分详细的解答,欢迎常来交流哦~~~ 2013-11-02 09:56:34
Central Line Associated Blood Steam Infections (CLABSI)。这其实是一个限制性修饰短语(steam怀疑是stream的笔误),指的是特定的一种血行性感染。英文因为没有象中文里“……的……”的“动宾”或者“表系”的形容词短语系统,所以在碰到这类英文结构时要做相应的调整。本句应该翻成:“伴随……的……”,这样才能比较准确翻译原文短语的含义,而且符合中文习惯。

BSI which occurs when central line was in place at time of infection or within the previous 48 hours。这一句英文看似简单,其实要正确理解也不容易。原文本意含有解释、定义什么叫作BSI的含义,所以原句的语法分析、理解就很重要。在这里,BSI是有特指的,which occurs就是指只有在下列的特定情形下发生的才可以称之为BSI,所以原文后面跟了对情况进行说明的状语从句。有了这样的分析和理解后再来翻译原文就可以理清楚中文的翻译了。该句应该翻为:“BSI应该是当感染发生时仍有导管留置,或在发生前48小时内曾有过导管留置”。(应该是和诊断、定义等有关)

Line configurations。这也应该是句短语,没有背景资料不太好理解。可能是“整合、组合、结合、零配件组合”等等吧。是不是什么使用安装说明里面的内容啊?
4楼2013-09-18 14:18:31
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

_Howard

新虫 (初入文坛)

【答案】应助回帖


hanches: 金币+1, 还是感谢积极应助,欢迎常来本版参与交流~ 2013-11-02 09:57:00
1.中央线相关血流感染

2.BSI时发生的中心线在感染的时间或在过去48小时

百度的,因为我英语水平不高。
一个人,低头走。
5楼2013-11-01 18:17:50
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 xiaorui0413 的主题更新
信息提示
请填处理意见