| 查看: 223 | 回复: 1 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
电泳木虫 (著名写手)
|
[交流]
【交流】娶个洋媳妇,你得会巧妙翻译....^^(翻译的文化转换)
|
||
|
许多人误认为学好外语就会口译了,其实这是一种误解。口译的确的是两种语言的转换,但更重要的是两种文化的转换,每个国家的文化不同,价值观,信仰也不一样,因此如果我们口译时忽视文化因素,可能会造成误会甚至是冲突。试看下面例子: A Chinese mother, Mrs. Zhang, was seeing her son and her Americandaughter-in-law, Susan, off at the airport. They would fly back to NewYork. Now Susan was talking with her mother-in-law. Since Mrs. Zhangdoesn’t know any English and Susan can speak little Chinese, Susan’shusband had to act as the intepreter for them. Susan: Mrs. Zhang, come to New York if you want. Husband:妈妈,您可一定要来纽约看看。 Mother:不去了,给你们添麻烦。 Husband:Oh, it depends on the physical condition. Susan:Yes, oh thanks for your delicious food, I like them very much. Husband:谢谢妈妈给我们做了那么多的好吃的。 Mother:自家人谢什么。苏珊,你以后可不要再减肥了,身体健康才最重要哪! Husband:It’s my pleasure. Susan, I hope you become even more beautiful. Susan: Thank you! The same to you. Husband:谢谢妈妈,我祝你身体健康。 Mother:啊,谢谢,谢谢! 中国是collectivism(集体主义)文化,晚辈要尊敬长辈,不能直呼其名,但西方是individualism(个性主义)文化,Susan叫公婆“Mrs.Zhang”如果字面翻译成“张女士”,这是不孝的。 减肥与否在西方文化里属于个人隐私,公婆为表示关心和疼爱,叫Susan不要减肥,如果直接翻译的话,会让Susan感到非常恼火的。大家对比一样中英文差别就能体会到儿子把婆媳之间相互的关心和体贴之情都口译出来了,但是丈夫口译时并没有拘泥于语言的形式,而是非常灵活地做了语言转换,否则婆媳矛盾是不可避免的。 [ Last edited by 电泳 on 2007-11-9 at 13:14 ] |
» 猜你喜欢
药学硕士,第一、第二作者已发表6 篇 SCI,药理方向及相关方向2026年/2027年博士申请
已经有6人回复
一篇MDPI论文改变了学习工作和生活
已经有5人回复
26年博士申请自荐-电催化
已经有3人回复
中国地质大学(北京)博士招生补录,数理学院材料科学与工程专业和材料与化工专业
已经有6人回复
收到国自然专家邀请后几年才会有本子送过来评
已经有4人回复
考博
已经有5人回复
26年申博自荐-计算机视觉
已经有4人回复
药化及相关博士的申请
已经有3人回复













回复此楼