| 查看: 205 | 回复: 1 | |||
| 当前主题已经存档。 | |||
电泳木虫 (著名写手)
|
[交流]
【交流】娶个洋媳妇,你得会巧妙翻译....^^(翻译的文化转换)
|
||
|
许多人误认为学好外语就会口译了,其实这是一种误解。口译的确的是两种语言的转换,但更重要的是两种文化的转换,每个国家的文化不同,价值观,信仰也不一样,因此如果我们口译时忽视文化因素,可能会造成误会甚至是冲突。试看下面例子: A Chinese mother, Mrs. Zhang, was seeing her son and her Americandaughter-in-law, Susan, off at the airport. They would fly back to NewYork. Now Susan was talking with her mother-in-law. Since Mrs. Zhangdoesn’t know any English and Susan can speak little Chinese, Susan’shusband had to act as the intepreter for them. Susan: Mrs. Zhang, come to New York if you want. Husband:妈妈,您可一定要来纽约看看。 Mother:不去了,给你们添麻烦。 Husband:Oh, it depends on the physical condition. Susan:Yes, oh thanks for your delicious food, I like them very much. Husband:谢谢妈妈给我们做了那么多的好吃的。 Mother:自家人谢什么。苏珊,你以后可不要再减肥了,身体健康才最重要哪! Husband:It’s my pleasure. Susan, I hope you become even more beautiful. Susan: Thank you! The same to you. Husband:谢谢妈妈,我祝你身体健康。 Mother:啊,谢谢,谢谢! 中国是collectivism(集体主义)文化,晚辈要尊敬长辈,不能直呼其名,但西方是individualism(个性主义)文化,Susan叫公婆“Mrs.Zhang”如果字面翻译成“张女士”,这是不孝的。 减肥与否在西方文化里属于个人隐私,公婆为表示关心和疼爱,叫Susan不要减肥,如果直接翻译的话,会让Susan感到非常恼火的。大家对比一样中英文差别就能体会到儿子把婆媳之间相互的关心和体贴之情都口译出来了,但是丈夫口译时并没有拘泥于语言的形式,而是非常灵活地做了语言转换,否则婆媳矛盾是不可避免的。 [ Last edited by 电泳 on 2007-11-9 at 13:14 ] |
» 猜你喜欢
论文终于录用啦!满足毕业条件了
已经有27人回复
假如你的研究生提出不合理要求
已经有3人回复
所感
已经有3人回复
要不要辞职读博?
已经有7人回复
不自信的我
已经有11人回复
北核录用
已经有3人回复
实验室接单子
已经有3人回复
磺酰氟产物,毕不了业了!
已经有8人回复
求助:我三月中下旬出站,青基依托单位怎么办?
已经有10人回复
26申博(荧光探针方向,有机合成)
已经有4人回复













回复此楼