★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
Meteorの泪: 金币+10, 很真切的回帖^_^ 2013-07-30 15:44:08
Meteorの泪: PEPI+1, 优秀回复~ 2013-07-30 16:02:36
说话不要这么偏激好不好。。。诚然现在很多翻译出版物中存在很多问题,比如个别地方翻译不当,语句不通,或者有些印刷错误等等,但是不管怎么说,我想母语接受起来总要比外语容易些,可能阁下属于那种高级读者,英语好,阅读外文书籍丝毫不费力,根本不屑于读这种翻译版的国货垃圾,但是这并不代表,所有的读者都像阁下一样。我想所有的人(应该也包括阁下吧)知识的积累都是一步一步完成的,在最开始的时候,有一本母语的优秀教材可以对自己有很大的帮助,至少有勇气让自己打开目录翻开看看,让自己更容易理解里面的话。我想这本书的读者可能是初次接触这个领域的大学生,刚刚大学毕业的研究生,初出茅庐的科研工作者,我不相信他们个个外语都像阁下一样精通,可以拿起一本七八百页厚厚的英文书像中文书一样阅读,至少那时的我还不可以。
我相信,阁下最开始学习高分子知识的时候也是从国语开始的吧?只是你慢慢懂得多了,看得多了,两相比较下,你会觉得外文书籍写的更优秀,但是这并不能抹杀早期中文图书对你所带来的帮助,正所谓吃水不忘挖井人,可能你喝的水多了,才觉得最开始喝的几口水很不好喝,可是没有那几口水,你现在或许早就渴死了,你开始的时候英语可能很烂,只是后来慢慢好起来了,正如知识的积累一样,都需要过程,时间不允许你先把英语学好,再去学别的东西;而用很烂的英语看外文书,无疑会浪费大量时间,并逐渐丧失信心。
我个人很反感阁下的言论,因为你的言论对读者(至少是一部分)会有很大的误导倾向,事实上我自己就是这么过来的。我以前也曾经听人说过,直接阅读外文书效果会好,后来我发现这完全是胡说八道,因为我发现很难看懂。正如吴大诚翻译de gennes的那本书,励航泉翻译Rubinstein那本书,胡文兵翻译Strobl那本书,虽然都是漏洞百出,但是我想真真切切帮助了很多人吧,至少对我自己有很大帮助。一个求学向上的人,当发现翻译版中有话看不懂的时候,自然会去求助原版书,但问题的关键在于,翻译成母语的书,让你有更踏实的信心读下去,至少,字面的意思你看得更快,更明白。
如同学生上课,不在于教课的老师有多牛,而在于学生能从老师身上学到的东西有多少,老师再牛,你什么都听不懂学不会,那还等于0,就像读书,尽管英文原版书华丽唯美,但是冷酷高傲,遥不可及,很多人根本坚持不下去,那又有什么用呢?可能只是在别人面前提及时,会让别人仰慕崇拜你,难道我们需要的,仅仅是其他人对我们的嗟叹赞美吗?更何况,你自己还一无所知。
国语更容易理解。我强烈建议,想学习高分子化学的童鞋们买一本看看吧,或者等到电子扫描版出来以后download一分下来看看吧(尽管这不合法),如果你强势的一如2楼,那就直接搜英文原版吧,完美pdf打印版网上比比皆是。
之所以写这么多,是因为我想从自己的心路历程,给初学者一些善良的建议和忠告,正如在我之前的帖子中提及的。不要好高骛远,而要踏踏实实做事,只有这样,才会让自己变得越来越强,我很反感那种高高在上的姿态,因为你也是一步一步爬过来的,成功以后忘记曾经帮助过你的人,只会让人感到虚伪和恶心。 |