24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 2790  |  回复: 15

vbxn

木虫 (正式写手)

“眾生”與”成群”可以不算重複,因為人多可以 成群 (huddled) ,也可以不成群。lamp譯成燈是不是可以傳遞一種親切感?毛主席曾經說阿爾巴尼?喪菤W洲的一盞明燈嗎。

[ 发自手机版 http://muchong.com/3g ]
11楼2013-05-30 18:19:44
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

mxx2005

铁虫 (初入文坛)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
引用回帖:
6楼: Originally posted by zxhappy at 2013-05-30 11:19:27
O(∩_∩)O~我也感觉你说的对,是不是举着火把更好点...

我觉得lamp 翻译成光明与希望 好点吧,呵呵。。。
我的眼里只有你
12楼2013-05-31 13:47:21
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zxhappy

至尊木虫 (职业作家)

引用回帖:
12楼: Originally posted by mxx2005 at 2013-05-31 13:47:21
我觉得lamp 翻译成光明与希望 好点吧,呵呵。。。...

说的有道理,
坚持努力
13楼2013-05-31 14:04:33
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

hirsen

木虫 (小有名气)

尴尬

[ 发自手机版 http://muchong.com/3g ]
14楼2013-05-31 14:28:16
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

hk_kong36

金虫 (著名写手)

才知道呢
thanks,聆听花开的声音,需要的是沉淀
15楼2013-05-31 19:11:54
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

momoli

银虫 (初入文坛)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
呵呵,楼主翻译的很好啦,我第一回见这首诗的时候都不能很好的理解呢。在一本书上曾见过这样的翻译:
欢迎你,
那些疲惫了的和贫穷的,
挤在一起渴望自由呼吸的大众,
那些熙熙攘攘的被遗弃了的,可怜的人们。
把那些无家可归的,饱受颠沛流离的人们
一起交给我。
我高举起自由的灯火!
wheneveyougo,nomatterwhattheweather,alwaysbringyourownsunshineO(∩_∩)O
16楼2013-06-01 07:51:09
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 vbxn 的主题更新
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见