24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 2794  |  回复: 15
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

vbxn

木虫 (正式写手)

[交流] 自由女神像基座上所刻诗句的翻译已有10人参与

在网上查了一下本诗的中文翻译,总觉得不尽人意,重译如下,欢迎看官指正。
Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free, the wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tost to me, I lift my lamp beside the golden door.”
把你们那些筋疲力尽的、一无所有的、渴望呼吸自由空气的、成群的众生给我;
把那些被你们人口众多的国家视为草芥的不幸的人们给我。
让那些无家可归的,厄运连连的人到我这儿来,
我会在金碧辉煌的大门口(指新世界,即美国的大门口)举着灯迎接你们!

(大家有没有觉得这句诗的意境与《红色娘子军》里面的吴青华见到了红旗的情景很相似,就是说万里迢迢千辛万苦投奔美国而来的移民见到了自由女神高举的火炬,就像吴青华跑到了解放区见到了红旗,激动万分)
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

momoli

银虫 (初入文坛)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
呵呵,楼主翻译的很好啦,我第一回见这首诗的时候都不能很好的理解呢。在一本书上曾见过这样的翻译:
欢迎你,
那些疲惫了的和贫穷的,
挤在一起渴望自由呼吸的大众,
那些熙熙攘攘的被遗弃了的,可怜的人们。
把那些无家可归的,饱受颠沛流离的人们
一起交给我。
我高举起自由的灯火!
wheneveyougo,nomatterwhattheweather,alwaysbringyourownsunshineO(∩_∩)O
16楼2013-06-01 07:51:09
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 16 个回答

sallyfly8807

木虫 (正式写手)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
楼主翻译的很不错,通俗易懂。不过这里“成群的”就表示很多,“众”也表示很多人,是不是意思有点重复,请见谅
不是每一次努力都有收获,但是,每一次收获都必须努力。
3楼2013-05-30 09:19:43
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

mxx2005

铁虫 (初入文坛)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
楼主翻译真的很棒,通俗易懂,用词恰当,但我总觉得lamp 直接翻译成灯 有点直白。请楼主斧正。
我的眼里只有你
4楼2013-05-30 10:58:23
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

myIDname

木虫 (著名写手)

人民大会堂首席清洁工


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
唉,看标题第一反应是自由女神像基座被刻上了“XXX到此一游”。。。
我们这里有勇敢的人民/荜路蓝缕以启山林/我们这里有无穷的生命/水牛稻米香蕉玉兰花
5楼2013-05-30 11:06:21
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见