24小时热门版块排行榜    

CyRhmU.jpeg
查看: 2791  |  回复: 15

vbxn

木虫 (正式写手)

[交流] 自由女神像基座上所刻诗句的翻译已有10人参与

在网上查了一下本诗的中文翻译,总觉得不尽人意,重译如下,欢迎看官指正。
Give me your tired, your poor, your huddled masses yearning to breathe free, the wretched refuse of your teeming shore. Send these, the homeless, tempest-tost to me, I lift my lamp beside the golden door.”
把你们那些筋疲力尽的、一无所有的、渴望呼吸自由空气的、成群的众生给我;
把那些被你们人口众多的国家视为草芥的不幸的人们给我。
让那些无家可归的,厄运连连的人到我这儿来,
我会在金碧辉煌的大门口(指新世界,即美国的大门口)举着灯迎接你们!

(大家有没有觉得这句诗的意境与《红色娘子军》里面的吴青华见到了红旗的情景很相似,就是说万里迢迢千辛万苦投奔美国而来的移民见到了自由女神高举的火炬,就像吴青华跑到了解放区见到了红旗,激动万分)
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
回帖支持 ( 显示支持度最高的前 50 名 )

myIDname

木虫 (著名写手)

人民大会堂首席清洁工


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
唉,看标题第一反应是自由女神像基座被刻上了“XXX到此一游”。。。
我们这里有勇敢的人民/荜路蓝缕以启山林/我们这里有无穷的生命/水牛稻米香蕉玉兰花
5楼2013-05-30 11:06:21
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通回帖
2楼2013-05-30 09:05:48
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

sallyfly8807

木虫 (正式写手)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
楼主翻译的很不错,通俗易懂。不过这里“成群的”就表示很多,“众”也表示很多人,是不是意思有点重复,请见谅
不是每一次努力都有收获,但是,每一次收获都必须努力。
3楼2013-05-30 09:19:43
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

mxx2005

铁虫 (初入文坛)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
楼主翻译真的很棒,通俗易懂,用词恰当,但我总觉得lamp 直接翻译成灯 有点直白。请楼主斧正。
我的眼里只有你
4楼2013-05-30 10:58:23
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

zxhappy

至尊木虫 (职业作家)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
引用回帖:
4楼: Originally posted by mxx2005 at 2013-05-30 10:58:23
楼主翻译真的很棒,通俗易懂,用词恰当,但我总觉得lamp 直接翻译成灯 有点直白。请楼主斧正。

O(∩_∩)O~我也感觉你说的对,是不是举着火把更好点
坚持努力
6楼2013-05-30 11:19:27
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

sallyfly8807

木虫 (正式写手)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
引用回帖:
5楼: Originally posted by myIDname at 2013-05-30 11:06:21
唉,看标题第一反应是自由女神像基座被刻上了“XXX到此一游”。。。

楼主好幽默呀。你的图像这只小狗好可爱呀
不是每一次努力都有收获,但是,每一次收获都必须努力。
7楼2013-05-30 15:49:45
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

berry8812

木虫 (职业作家)

★ ★
小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
suplee: 金币+1, 这个有点感觉 2013-05-30 23:11:14
呵呵,楼主翻译的太好了,不过lamp译成火把大概中国人才能理解,是不是可以理解为明灯,我已点燃明灯,照亮光明大门。

[ Last edited by berry8812 on 2013-5-31 at 08:47 ]
博学 明辨 慎思 审问 笃行
8楼2013-05-30 16:55:13
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

dashing

至尊木虫 (知名作家)


小木虫: 金币+0.5, 给个红包,谢谢回帖
引用回帖:
5楼: Originally posted by myIDname at 2013-05-30 11:06:21
唉,看标题第一反应是自由女神像基座被刻上了“XXX到此一游”。。。

也就只能到此一游
9楼2013-05-30 17:37:52
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

vbxn

木虫 (正式写手)

“眾生”與”成群”可以不算重複,因為人多可以 成群 (huddled) ,也可以不成群。lamp譯成燈是不是可以傳遞一種親切感?毛主席曾經說阿爾巴尼?喪菤W洲的一盞明燈嗎。

[ 发自手机版 http://muchong.com/3g ]
10楼2013-05-30 18:00:53
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 vbxn 的主题更新
普通表情 高级回复(可上传附件)
信息提示
请填处理意见