24小时热门版块排行榜    

查看: 774  |  回复: 4
当前只显示满足指定条件的回帖,点击这里查看本话题的所有回帖

xtddpla

新虫 (初入文坛)

[求助] technical beam theory和ultimate load theory 怎么翻译?

如题,在看外文文献时看到这两个术语,不知道怎么翻译,有哪位结构工程或桥梁工程的大神帮忙翻译下啊,多谢了,
回复此楼

» 猜你喜欢

已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

case2046

金虫 (正式写手)

【答案】应助回帖

感谢参与,应助指数 +1
第一个要具体看一下文章,因为technical的含义很多,“技术的,理论的,科学的,专业的,抽象的,工艺的”等等
你可以尝试翻译为“抽象梁理论”带入文中看看是否通顺
第二个是“极限荷载理论”
3楼2013-05-29 09:23:14
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
查看全部 5 个回答

wenke605

禁虫 (初入文坛)

感谢参与,应助指数 +1
本帖内容被屏蔽

2楼2013-05-28 22:03:21
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

xtddpla

新虫 (初入文坛)

引用回帖:
3楼: Originally posted by case2046 at 2013-05-29 09:23:14
第一个要具体看一下文章,因为technical的含义很多,“技术的,理论的,科学的,专业的,抽象的,工艺的”等等
你可以尝试翻译为“抽象梁理论”带入文中看看是否通顺
第二个是“极限荷载理论”

谢谢,从回复上看,你还是查了一下词典的,不过这个放入文中不怎么合适,梁理论的初等梁理论,高等梁理论,没听过还有其他的(抱歉,本人学术水平有限),我把原文摘下来吧:“The second part of the investigation then combines the stress-strain relations established  in the earlier part with technical beam theory to predict rationally the response of  reinforced concrete beams under arbitrary variation of moment.”
4楼2013-05-29 10:10:41
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

feasky

至尊木虫 (著名写手)

我认为可以翻译为“工程梁理论”。可能他觉得进行了简化后不是那么科学,是工程技术的范畴。
5楼2013-05-29 13:44:43
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
信息提示
请填处理意见