24小时热门版块排行榜    

查看: 1876  |  回复: 10

刘难啊!

新虫 (小有名气)

[求助] 英语语法分析

The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.读到这个句子,感觉它应该是有主语同位语,但是又不太确定,请问哪位大侠能帮我分析下这个句子结构,应该怎样来看!另外,请求英语同位语的相关语法知识的传授!谢谢
回复此楼
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
回帖支持 ( 显示支持度最高的前 50 名 )

wshaoxin

铁杆木虫 (正式写手)


suplee: 金币+1, 很同意这个断句 2013-05-01 12:40:18
我怎么觉得应该是:
The gravese of young Americans(主语)
who answered the call to service(定语从句)
surrend(谓语)
the globe(宾语)
属于个人见解,小弟不是专业的。
Godhelpsthosewhohelpthemselves!
4楼2013-05-01 11:05:30
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

qq530bbs

木虫 (正式写手)

【答案】应助回帖


littleroad: 金币+1, 多谢虫友热心应助!~ 2013-05-02 16:01:57
个人认为:
The graves of young Americans (主语)
who answered the call to service (同位语)
surround (谓语动词)
the globe (宾语)
关于同位语的相关知识建议LZ去看看语法书和其附带的例句,多看几遍,相信会有所收获。
祝LZ好运!
听说,闭上眼还能看到的人,就是你最爱的人。
5楼2013-05-01 13:06:10
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

蓝慧

木虫 (正式写手)

the graves为主语,of结构翻译为,什么什么的,可理解为定语部分, who answered the call to service又为young Americans的定语,surround 为谓语,the globe为宾语。整句翻译为:响应此项召唤的年轻的美国成员的坟墓遍布世界各处。
向着目标前进!
9楼2013-05-04 10:17:32
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
普通回帖

caichen46

禁虫 (正式写手)

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
suplee: 金币+3, 这个解释还是蛮详细的 <font color="gray">2013-05-01 12:39:29</font>
刘难啊!: 金币+5, ★★★很有帮助, 谢谢你提供了比较详细的定语从句与同位语从句的语法信息! 2013-05-01 21:01:08
本帖内容被屏蔽

2楼2013-05-01 10:44:33
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

wangjintu

铁虫 (初入文坛)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★
suplee: 金币+1, 感谢应助 <font color="gray">2013-05-01 12:40:00</font>
刘难啊!: 金币+3, 有帮助, 此英语句子的划分应该包含了一个定语从句! 2013-05-01 21:00:08
这个句子分成3部分读
The graves of young Americans
who answered the call 为定语从句,修饰前面的
to service surround the globe
建议多阅读英文,就OK啦
3楼2013-05-01 10:51:28
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

molmolsong

版主 (正式写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★
刘难啊!: 金币+3, 有帮助 2013-05-01 21:02:28
littleroad: 金币+2, 多谢虫友热心应助!~ 2013-05-02 16:02:16
The graves of young Americans who answered the call to service surround the globe.我们说,一个完整的句子至少得有主语和谓语(或者主语和系动词),如果按照二楼的划分(The graves of young Americans 主语)(who answered the call to service同位语) (surround谓语) the globe. 也就是说整个句子就是一个主谓结构,即graves surround the globe,这个没有问题,但是这个句子如何翻译?难点在于who answered the call to service(响应了去服务的号召)这样翻译是说的通的, 但是对于服务的解释视乎还欠点什么吧,所以我们可能有这样两种翻译:1 (The graves of young Americans 主语)(who answered the call to service同位语) (surround谓语) the globe. 响应了去服务的号召的美国青年们的坟墓分布在全球;2 响应了去服务全球的美国青年们的坟墓分布在全球(The graves of young Americans 主语)(who answered the call to service同位语) (surround the globe作定语修饰service) (surround the globe谓语),所以我觉得这个句子其实吧(surround the globe)省略的一遍,翻译的时候应该一方面修饰service,一方面做句子主干
stay low key, work hard, and do your best
6楼2013-05-01 17:11:13
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

五四青年

至尊木虫 (著名写手)

【答案】应助回帖

★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★ ★
刘难啊!: 金币+9, ★★★★★最佳答案, 句子分析到位,事例很形象,点到点上!Thanks! 2013-05-01 21:05:27
littleroad: 金币+3, 多谢虫友热心应助!~ 2013-05-02 16:02:29
The graves of young Americans  who answered the call to service surround the globe.
我认为这个句子的结构是这样的:
The graves of young Americans(主语)who answered the call to service (定语从句)  surround (谓语)  the globe (宾语).
主句的意思是:美国年轻人的坟墓遍布全球。定语从句的意思可能是(没有上下文,不太能确定):响应号召去服兵役。 所以完整的意思是:响应号召去服兵役的美国年轻人的坟墓遍布全球。
Americans是先行词,who是关系代词,在从句中作主语,answered是从句的谓语,the call to service是从句宾语。这不是同位语从句。
同位语从句与定语从句还是有差别的。同位语从句形式上也有先行词,但是后面的从句是对这个先行词的详细阐释和进一步说明,也就是说后面的从句不是对前面名词的修饰限定。
比如:The fact that the money has gone doesn’t mean it was stolen. the fact(这个事实)就是后面(钱不见了),所以(钱不见了)就是对这个事实的详细阐释,不是修饰关系。
再如:
I have no idea when he will return. idea就是 when he will return(他什么时候回来), when he will return也就是idea的具体内容,这样的句子就叫同位语从句。
比较一下定语从句:
The man who robbed you has been arrested. the man是先行词,那个那人,(哪个呢?)who robbed  you 修饰the man,(抢劫你的那个男人),所以全句译成:抢劫你的那个男人被逮捕了。汉语‘的’是定语的标志。定语从句与先行词是修饰限定的关系。
7楼2013-05-01 20:03:25
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

chunxiarr

铁杆木虫 (著名写手)

这个句子分成3部分读
The graves of young Americans
who answered the call 为定语从句,修饰前面的
to service surround the globe
建议多阅读英文,就OK啦
correct
chunxia快乐每一天!
8楼2013-05-04 06:32:05
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖

刘难啊!

新虫 (小有名气)

引用回帖:
9楼: Originally posted by 蓝慧 at 2013-05-04 10:17:32
the graves为主语,of结构翻译为,什么什么的,可理解为定语部分, who answered the call to service又为young Americans的定语,surround 为谓语,the globe为宾语。整句翻译为:响应此项召唤的年轻的美国成员的坟 ...

谢谢
10楼2013-05-07 19:10:28
已阅   回复此楼   关注TA 给TA发消息 送TA红花 TA的回帖
相关版块跳转 我要订阅楼主 刘难啊! 的主题更新
信息提示
请填处理意见